Colossenses 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaiboho Kristu‑wana texixatenyteri wana, biu ludu aõmydỹỹnana‑di mohõtinybenyke, tai Kristu Deuxu ruruna weribi rasỹnymy ronymyhỹreki.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Biu ludu aõmydỹỹnana‑di mohõtinybenyke, kabede ludu aõmydỹỹnana‑di aõkõ.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Rubu wesemy dori ahãtenyte, aumy tuedeõna runa Kristu‑wana rare —Deuxu‑ki riyrubunymy ratximyhỹre.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristu rehemynyreu, tule tii‑wana rakatxirenyke.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Tai õhõti bitosanyke bede ludu aõmydỹỹnana aki rỹire: uri uri rỹira mahãduhemy ijara, òbitiõna, deòsana hemy nodu, iòbi retỹnyre òbiti‑di aõkõ rare. Inyõ rỹire‑di òtena kia ritxoo àlàdỹỹna wese rare.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Kia aõna aõna Deuxuwo binana rare, kia‑ò Deuxu ykarana kanakre kia òrarudu mahãdu‑ò.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kaiboho kia tewinytenyte aòrarunareny òrarudumy toiteu.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Wiji tahe ibutumy kia aõmydỹỹnana aribi rexihukemy idi watxireri —wobinana, ujõmo, rybe ije ije.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Iny witxira‑ò ruiõmy, araybidinatyby dori aribi dexihude, iwidỹỹnabina‑di.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Araybidina tỹmyra‑di tahe texiumydỹỹnyte tii araijõnyre bedeerysynahakỹ‑di, Kristu raybidina wesemy araybidina rarekre òbitimy araijõnykre.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kowa‑ki wii rikininirenyõkre: judeu mahãdumy, judeukõdu mahãdumy, notyky resydumy, bedeeryõ mahãdumy, txiebese wese mahãdumy, deòdu mahãdumy, deòdu aõkõ mahãdumy ibutumy Kristu dee wiwese weselemy rỹire. Kristule tahe ibutumy ihỹre inydeereny. Tii ibutu inywo‑di ratximyhỹre.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Kaiboho Deuxu ijesemy anadymyhỹde tahõrõ luunana mahãdukremy. Tai ruxetòena‑di boibekre ixãwidina‑di, inytyhyna‑di, ywina‑di.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Wii riwiòhenanymy rỹike. Wii riixãwididỹỹnymy rỹike. Inyõ adee aõmy rotyynykeki ixirawomy biijeranyke. Iwese Inynyrỹ araixãwidinyre wese iny biixãwidinyke.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ibuturatyre wiluurenykemy kiadile kaiboho wiwana ibutumy boibeke iweselemy mohotinybenykemy.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristu ywina heka umyy‑ki itxeredumy rarekre. Kristu hõrõ mahãdu sohojilemy mabeke. Tai tahe àlàna tamy biwahinybenyke.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kristu rybe‑di awo‑ki mabehyymy mabekre idi watxireri. Wii bierynadỹỹnymy bitohonymahãbenykemy bede erysyna‑di. Deuxu‑ò àlàna biwahinymahãke wiurybe‑di, wiu‑di Deuxu Tyytybytyhy wina‑di. Mawinyke àlàna‑di aworeny‑ribi.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ibutumy tuu marybekremy, ibutumy tuu botỹỹnykremy Wanyrỹni‑ò, tuu botỹỹnykre Jesuisi Kristuni‑ò. Inytyby dee àlàna biwahinykre, Deuxu‑ò wahe.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Hãwyy! Kai ahãbu bityhynyke, Deuxu erysydỹỹna‑di.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Hãbu! Kai ahãwyy luuke, idi tudòrenyõmy.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Uladu! Borybe, adirybe‑wana bityhynyke. Kia tahe Inynyrỹdeewire.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Uladuse, uladutyby! Kai ariòre ikyaradỹỹõmy, bede wona‑di aõkõ ratxikemy.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Deòdu mahãdu! Kai kabede‑ki awedurybe‑di ibutumy bityhynyke aõ idi retehererikile aõkõ, awedudeewi sohojilemy aõkõ, awo‑ribi tyhy Inynyrỹdeewimy tuu botỹỹnyke.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Aõbo botỹỹnymahãke ibutu Deuxudeewimy botỹỹnyke. Hãbudeewimy aõkõ.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Deuxu‑ribi aõwydỹỹna kanakre. Kristu‑ò dori taaõmysỹdỹỹnymahãte. Adeereny rahetoõ riyrubunymy roimyhỹre.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Inyõ tahe aõbina riwinymyhỹkeki, ihewomy aõbinale ritake. Deuxu dori ibutu dee wiwese weselemy idi rotỹỹnymahãre.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.