Colossenses 2
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 — ausente —
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 — ausente —
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kristuwo‑ki ibutumy bedeerydỹỹna bede erysynatyhy ityhyna wesemy riyrubunymy rỹire.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Kawese rarybera inyõ arãitxenanyõmyhỹkemy rybe rayky‑ribi ije‑di.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Waumy awanareny ratxiõreri, watyytyby tahe awanareny ratxireri, riwadeysanyreri, aõwityhy òbiti‑di riwaerynanyreri Kristu‑ki aityhydỹỹna‑di riwaerynanyre.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Iwese Jesuisi Kristu heka Inynyrỹhyny tetyetynyte wese. Tai tii‑wana mabehyybenyke.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Iwese oworu irarutiõ rimymyhỹre wese myike. Anaerynadỹỹnymahãde wese maumynyke àlàdỹỹnamy.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Bexihãrubenyke, inyõ anaitxenadỹỹnyke lau. Tarayky‑ribi ije rybe‑di lahirybe‑di anaitxenanykemy ihỹre rybe uritere ije ije‑di. Kia rybe iny aõmydỹỹnana‑ki rỹire bede tyytyby aõmydỹỹnana‑ki. Kia Kristu aõmydỹỹnana aõkõhyymy rỹirake.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kristu umy‑ki tahe ibutumy Deuxu ixitỹnydỹỹna rỹire.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tule Kristu‑ki kaiboho tyhynamy toite, texihutenyte. Tii heka ibutumy hãbu rurudỹỹna ratyre rare, iòlòdỹỹna ratyre rare.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Iwese uladunotyky riòròre wese Kristu aòraru urarina aribi diorode. Notyy resyna inatyhy aõkõ rare. Kristu iwesenalemy riwinyre.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Taratisebenytenyteu, Kristu rubu wesemy tewesenatenyte delede. Tule beribi tadòhònytenyteu irubu‑ribi ixixanamy tewesenanytenyte. Deuxu tyhydỹỹna‑di rubu‑ribi texixatenyte.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kaiboho aòraruna‑ki tòimyhỹteu rubu wesemy notyynaresy aõkõ‑di toimyhỹteu, adeereny runa Deuxu diwahinyde, aòrarureny diixãwidinyde.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kristu iny òraruna widỹỹnareny‑ribi tõhõti rosara. Kia tyyritina‑di riixãwididỹỹnyre taitxeò‑ò rareu.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Rurudỹỹna mahãdu ruru dinodu mahãdu ruru ritara, ibutumy iitxerenarenymy ibutu‑ò riteòsinyre. Kristu taitxeò‑ki irurureny ritara.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Kaiboho tahe uritere iny rybemy deòbyrenykõmy roxina bemomo, ada ahãdu herinau ixenamy, ada sabado bededỹỹnanamy.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Kaiboho dori aõ kanakre wesemy rare. Kristu tahe ibre tuu rare. Kia aõmydỹỹnana aõ aõkõ.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Inyõ adeereny rarybekeki: bexitxiõnyke ỹju biteàlànykemy, rasina‑ki ierysymy mohõtinykemy. Tamy ijohonarenyõmy urile erydỹỹdumy rohõtinyra. Tii tahe Kristu rityhynyõhyymyhỹre.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Inyumy wese inyboho ihỹrenyre. Kristu tahe umy ratiwesere. Umybutule‑ribi ibutumy iukỹna wiwana reare. Ibutumy òhòna tusina‑wana umy rabutumyhỹre. Deuxu umyna‑di umy raumymyhỹre.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 — ausente —
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Bede erydỹỹna wese ratxireri. Kia dori ixideele rexityhydỹỹnyre iyrubu wesemy rawesenanyreri, taumy ixidee aõhõkỹmy rexisynyre. Ibutumy kia tahe riwiòhenanyõhyymyhỹre umy òraluna lau.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.