Colossenses 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo, Jesuisi Kristu deòdu Deuxudeewimy rare kia tyyriti rewahinyre. Tule Tximòtxi inyseriòre rybe weityhyna riwahinyre, ibutumy ityhydỹỹdu seriòre‑ò Òlòsò hãwã‑ki.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Wiòhedỹỹna, ywina, Deuxu inytyby‑ribi adeereny kanakemy watxireri.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Jesuisi Kristu‑ò àlàna rewahinyhyymahãre, tule Deuxu Inynyrỹ tyby‑ò. Adeereny dori rexitòenyhyymahãre.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kaiboho Jesuisi Kristu tetyhynymahãtenyte. Tule kowa ityhydỹỹdu mahãdu wiluurenyre.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Rybewihikỹ inatyhyõ juhuu taholatenyte. Idi tahe araròsòna tetatenyte. Tai tahe biu‑ribi kia ibutumy kanakre.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Iwese Rybewihikỹ bede bedelemy rariamyhỹre wese adeereny tule dehemynyde. Rybewihikỹ aõwihikỹ adireny riwahinyre. Iwese òwòru taraty riwahinymyhỹre wese, kaiboho inywitxira‑ò aõwihikỹbo tewahinytenyte.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epafa jiarỹ wiwana Deuxu deòdurenyre. Kia iribi tadoholamahãte. Tii Kristu rybemy rybedu òbiti rare.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Tule wadee relyyre Deuxu Tyytybytyhyòraru‑ki wiluuna‑di ahãtenyte.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kia inyboho roholarenyreu, adeereny rexitòenyhyy watxiwãhãrenyre. Rexitòenymyhỹ Deuxu dee wityhymy kaiboho bedierybedenyke. Deuxu Tyytybyerynatyhy‑di boibekemy, bedeerydỹỹna‑di.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Deuxudeewihyymy kaiboho atximahãtenyte maratynyke wesemy aõwihikỹmybo. Biubỹtỹnymy boibeke Deuxumy bierybenytyhykre.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ibutumy ruruna‑di boibeke Deuxu ruruna wityhy‑di texihymy tadonymahãte ibutumy aõhõkỹmy bodotỹỹnykre deysana‑di.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Deuxu inytybyreny‑ò àlàna biwahinybenyke. Tii iny riywidỹỹnyrenyra inyjura juramy ritakemy. Kia jura jura ityhydỹỹdu mahãdu hõrõ rare Deuxu loosònawo‑ki ratximyhỹrenyreki.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Tii bedeluru òlòna‑ribi diwatade tahe diwadyde taRiòre luuna òlòna‑ò.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Kristu heka iny ritare. Tii iny òrarunareny riòwynyre. Ibutumy òraruna riixãwidinare.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Jesuisi heka Deuxu lobixidỹỹna rare. Deuxu tahe alobixina aõkõ rare. Ibutumy widỹỹna‑ribi tii juhuu rãire.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Tii tahe ibutumy bededỹỹnana widỹỹdure. Ibutumy biu‑ki bede‑ki lobixina lobixiõna‑wana riwinyre. Iòlòna wedu tyhydỹỹna ruruna. Dinodu widỹỹna. Ibutumy tii riwinyre ixidee.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tii ibutu aõna aõna‑ribi juhuu rỹire. Ibutumy aõna aõna taruru rimyreri tai.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Iwese umyriti umy wedu rare kia wese Jesuisi ityhydỹỹdu mahãdu riti rare. Tii juhuna rare. Iwedu rare. Tii rubu‑ribi ixixana juhuu ludu rare ibuturatyre dori Deuxu risỹnyre juhuuludumy ratxikemy.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Jesuisi‑ki ibutu wiwihikỹ rarekemy. Kia tahe Deuxu dee wire.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Deuxu ywina diwahinyde Jesuisi hãlubu‑di itxeò‑ki. Jesuisi hãlubu xiery ibutumy Deuxu riwaaxidỹỹnyre biu‑ki bede‑ki.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Kaiboho Deuxu ery aõkõ juhuu toite. Iòludu toite, arayky‑ki aõbinahakỹ widỹỹ tadexinohõtinytenyte.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Jesuisi umy‑di Deuxu arainytyhydỹỹnyre Jesuisi rurureki. Tai Deuxu tako‑ò akanatamadỹỹnykre taòbitidỹỹnyteki aòraru lyrana‑di, aòraru tuedena‑di inyõ umy ibinamy rarybeõtyhy.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Urile tyhydỹỹna‑ki boibebenyhyyke araròsòna‑ribi ixihitxidỹỹõmy. Araròsòna dori Rybewihikỹ‑ribi nodu rare. Tii‑ò tahe taholatenyta. Ibutumy iny biurawoludu‑ò Rybewihikỹlemy narybede. Iribi jiarỹ, Paulo, Rybe wihikỹmy rybedu ròhònyre.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Wijile reysamy watxireri adee aõhõkỹmy ratỹỹnyreriki, aõ aõhõkỹmy dỹỹnanabo Kristu‑ò rauhenyre. Tai jiarỹ aõhõkỹmy arotỹỹnykre waumy‑ki hyymy. Kristu‑ò rỹira mahãdu dee kiamy ratỹỹnyre, dòhòdỹỹna mahãdu dee.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Iribi jiarỹ Rybe wihikỹmy rybedu ròhònyre. Kiamy Deuxu dee wimy diwateònyde tarybemy rybedumy.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Tii ihetxiu rybe inatyhy ibutu lau rexiwore. Wiji tahe rexitỹnynyre ityhydỹỹdu mahãdu dee.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kia‑ò Deuxu rexitỹnynykemy ratxireri iwese aõwiwihikỹ, taloosòna ratxireri, ibutu iny witxira dee. Kristu inywo‑ki, kia tahe iny iraròsòna rare.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Kia Rybewihikỹmy relyymahãrenyre ibutumy iny‑ki reerydỹỹnanymahãre bederysyna‑di. Kia wesele ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu òbiti Kristu‑ò ariteòsinykre.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kiaòle tahe rexirurudỹỹnyhyymahãre, Kristu rurudile waki rỹimyhỹre.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.