Colossenses 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI
1 Paulo, Jesuisi Kristu deòdu Deuxudeewimy rare kia tyyriti rewahinyre. Tule Tximòtxi inyseriòre rybe weityhyna riwahinyre, ibutumy ityhydỹỹdu seriòre‑ò Òlòsò hãwã‑ki.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Wiòhedỹỹna, ywina, Deuxu inytyby‑ribi adeereny kanakemy watxireri.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jesuisi Kristu‑ò àlàna rewahinyhyymahãre, tule Deuxu Inynyrỹ tyby‑ò. Adeereny dori rexitòenyhyymahãre.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kaiboho Jesuisi Kristu tetyhynymahãtenyte. Tule kowa ityhydỹỹdu mahãdu wiluurenyre.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Rybewihikỹ inatyhyõ juhuu taholatenyte. Idi tahe araròsòna tetatenyte. Tai tahe biu‑ribi kia ibutumy kanakre.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Iwese Rybewihikỹ bede bedelemy rariamyhỹre wese adeereny tule dehemynyde. Rybewihikỹ aõwihikỹ adireny riwahinyre. Iwese òwòru taraty riwahinymyhỹre wese, kaiboho inywitxira‑ò aõwihikỹbo tewahinytenyte.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafa jiarỹ wiwana Deuxu deòdurenyre. Kia iribi tadoholamahãte. Tii Kristu rybemy rybedu òbiti rare.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Tule wadee relyyre Deuxu Tyytybytyhyòraru‑ki wiluuna‑di ahãtenyte.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kia inyboho roholarenyreu, adeereny rexitòenyhyy watxiwãhãrenyre. Rexitòenymyhỹ Deuxu dee wityhymy kaiboho bedierybedenyke. Deuxu Tyytybyerynatyhy‑di boibekemy, bedeerydỹỹna‑di.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Deuxudeewihyymy kaiboho atximahãtenyte maratynyke wesemy aõwihikỹmybo. Biubỹtỹnymy boibeke Deuxumy bierybenytyhykre.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ibutumy ruruna‑di boibeke Deuxu ruruna wityhy‑di texihymy tadonymahãte ibutumy aõhõkỹmy bodotỹỹnykre deysana‑di.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Deuxu inytybyreny‑ò àlàna biwahinybenyke. Tii iny riywidỹỹnyrenyra inyjura juramy ritakemy. Kia jura jura ityhydỹỹdu mahãdu hõrõ rare Deuxu loosònawo‑ki ratximyhỹrenyreki.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Tii bedeluru òlòna‑ribi diwatade tahe diwadyde taRiòre luuna òlòna‑ò.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Kristu heka iny ritare. Tii iny òrarunareny riòwynyre. Ibutumy òraruna riixãwidinare.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Jesuisi heka Deuxu lobixidỹỹna rare. Deuxu tahe alobixina aõkõ rare. Ibutumy widỹỹna‑ribi tii juhuu rãire.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Tii tahe ibutumy bededỹỹnana widỹỹdure. Ibutumy biu‑ki bede‑ki lobixina lobixiõna‑wana riwinyre. Iòlòna wedu tyhydỹỹna ruruna. Dinodu widỹỹna. Ibutumy tii riwinyre ixidee.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Tii ibutu aõna aõna‑ribi juhuu rỹire. Ibutumy aõna aõna taruru rimyreri tai.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Iwese umyriti umy wedu rare kia wese Jesuisi ityhydỹỹdu mahãdu riti rare. Tii juhuna rare. Iwedu rare. Tii rubu‑ribi ixixana juhuu ludu rare ibuturatyre dori Deuxu risỹnyre juhuuludumy ratxikemy.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Jesuisi‑ki ibutu wiwihikỹ rarekemy. Kia tahe Deuxu dee wire.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Deuxu ywina diwahinyde Jesuisi hãlubu‑di itxeò‑ki. Jesuisi hãlubu xiery ibutumy Deuxu riwaaxidỹỹnyre biu‑ki bede‑ki.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Kaiboho Deuxu ery aõkõ juhuu toite. Iòludu toite, arayky‑ki aõbinahakỹ widỹỹ tadexinohõtinytenyte.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Jesuisi umy‑di Deuxu arainytyhydỹỹnyre Jesuisi rurureki. Tai Deuxu tako‑ò akanatamadỹỹnykre taòbitidỹỹnyteki aòraru lyrana‑di, aòraru tuedena‑di inyõ umy ibinamy rarybeõtyhy.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Urile tyhydỹỹna‑ki boibebenyhyyke araròsòna‑ribi ixihitxidỹỹõmy. Araròsòna dori Rybewihikỹ‑ribi nodu rare. Tii‑ò tahe taholatenyta. Ibutumy iny biurawoludu‑ò Rybewihikỹlemy narybede. Iribi jiarỹ, Paulo, Rybe wihikỹmy rybedu ròhònyre.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Wijile reysamy watxireri adee aõhõkỹmy ratỹỹnyreriki, aõ aõhõkỹmy dỹỹnanabo Kristu‑ò rauhenyre. Tai jiarỹ aõhõkỹmy arotỹỹnykre waumy‑ki hyymy. Kristu‑ò rỹira mahãdu dee kiamy ratỹỹnyre, dòhòdỹỹna mahãdu dee.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Iribi jiarỹ Rybe wihikỹmy rybedu ròhònyre. Kiamy Deuxu dee wimy diwateònyde tarybemy rybedumy.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Tii ihetxiu rybe inatyhy ibutu lau rexiwore. Wiji tahe rexitỹnynyre ityhydỹỹdu mahãdu dee.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Kia‑ò Deuxu rexitỹnynykemy ratxireri iwese aõwiwihikỹ, taloosòna ratxireri, ibutu iny witxira dee. Kristu inywo‑ki, kia tahe iny iraròsòna rare.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kia Rybewihikỹmy relyymahãrenyre ibutumy iny‑ki reerydỹỹnanymahãre bederysyna‑di. Kia wesele ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu òbiti Kristu‑ò ariteòsinykre.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kiaòle tahe rexirurudỹỹnyhyymahãre, Kristu rurudile waki rỹimyhỹre.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.