Colossenses 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulo, Jesuisi Kristu deòdu Deuxudeewimy rare kia tyyriti rewahinyre. Tule Tximòtxi inyseriòre rybe weityhyna riwahinyre, ibutumy ityhydỹỹdu seriòre‑ò Òlòsò hãwã‑ki.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Wiòhedỹỹna, ywina, Deuxu inytyby‑ribi adeereny kanakemy watxireri.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Jesuisi Kristu‑ò àlàna rewahinyhyymahãre, tule Deuxu Inynyrỹ tyby‑ò. Adeereny dori rexitòenyhyymahãre.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Kaiboho Jesuisi Kristu tetyhynymahãtenyte. Tule kowa ityhydỹỹdu mahãdu wiluurenyre.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Rybewihikỹ inatyhyõ juhuu taholatenyte. Idi tahe araròsòna tetatenyte. Tai tahe biu‑ribi kia ibutumy kanakre.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Iwese Rybewihikỹ bede bedelemy rariamyhỹre wese adeereny tule dehemynyde. Rybewihikỹ aõwihikỹ adireny riwahinyre. Iwese òwòru taraty riwahinymyhỹre wese, kaiboho inywitxira‑ò aõwihikỹbo tewahinytenyte.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafa jiarỹ wiwana Deuxu deòdurenyre. Kia iribi tadoholamahãte. Tii Kristu rybemy rybedu òbiti rare.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tule wadee relyyre Deuxu Tyytybytyhyòraru‑ki wiluuna‑di ahãtenyte.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kia inyboho roholarenyreu, adeereny rexitòenyhyy watxiwãhãrenyre. Rexitòenymyhỹ Deuxu dee wityhymy kaiboho bedierybedenyke. Deuxu Tyytybyerynatyhy‑di boibekemy, bedeerydỹỹna‑di.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Deuxudeewihyymy kaiboho atximahãtenyte maratynyke wesemy aõwihikỹmybo. Biubỹtỹnymy boibeke Deuxumy bierybenytyhykre.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ibutumy ruruna‑di boibeke Deuxu ruruna wityhy‑di texihymy tadonymahãte ibutumy aõhõkỹmy bodotỹỹnykre deysana‑di.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Deuxu inytybyreny‑ò àlàna biwahinybenyke. Tii iny riywidỹỹnyrenyra inyjura juramy ritakemy. Kia jura jura ityhydỹỹdu mahãdu hõrõ rare Deuxu loosònawo‑ki ratximyhỹrenyreki.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Tii bedeluru òlòna‑ribi diwatade tahe diwadyde taRiòre luuna òlòna‑ò.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Kristu heka iny ritare. Tii iny òrarunareny riòwynyre. Ibutumy òraruna riixãwidinare.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Jesuisi heka Deuxu lobixidỹỹna rare. Deuxu tahe alobixina aõkõ rare. Ibutumy widỹỹna‑ribi tii juhuu rãire.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Tii tahe ibutumy bededỹỹnana widỹỹdure. Ibutumy biu‑ki bede‑ki lobixina lobixiõna‑wana riwinyre. Iòlòna wedu tyhydỹỹna ruruna. Dinodu widỹỹna. Ibutumy tii riwinyre ixidee.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tii ibutu aõna aõna‑ribi juhuu rỹire. Ibutumy aõna aõna taruru rimyreri tai.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Iwese umyriti umy wedu rare kia wese Jesuisi ityhydỹỹdu mahãdu riti rare. Tii juhuna rare. Iwedu rare. Tii rubu‑ribi ixixana juhuu ludu rare ibuturatyre dori Deuxu risỹnyre juhuuludumy ratxikemy.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Jesuisi‑ki ibutu wiwihikỹ rarekemy. Kia tahe Deuxu dee wire.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Deuxu ywina diwahinyde Jesuisi hãlubu‑di itxeò‑ki. Jesuisi hãlubu xiery ibutumy Deuxu riwaaxidỹỹnyre biu‑ki bede‑ki.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Kaiboho Deuxu ery aõkõ juhuu toite. Iòludu toite, arayky‑ki aõbinahakỹ widỹỹ tadexinohõtinytenyte.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Jesuisi umy‑di Deuxu arainytyhydỹỹnyre Jesuisi rurureki. Tai Deuxu tako‑ò akanatamadỹỹnykre taòbitidỹỹnyteki aòraru lyrana‑di, aòraru tuedena‑di inyõ umy ibinamy rarybeõtyhy.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Urile tyhydỹỹna‑ki boibebenyhyyke araròsòna‑ribi ixihitxidỹỹõmy. Araròsòna dori Rybewihikỹ‑ribi nodu rare. Tii‑ò tahe taholatenyta. Ibutumy iny biurawoludu‑ò Rybewihikỹlemy narybede. Iribi jiarỹ, Paulo, Rybe wihikỹmy rybedu ròhònyre.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Wijile reysamy watxireri adee aõhõkỹmy ratỹỹnyreriki, aõ aõhõkỹmy dỹỹnanabo Kristu‑ò rauhenyre. Tai jiarỹ aõhõkỹmy arotỹỹnykre waumy‑ki hyymy. Kristu‑ò rỹira mahãdu dee kiamy ratỹỹnyre, dòhòdỹỹna mahãdu dee.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Iribi jiarỹ Rybe wihikỹmy rybedu ròhònyre. Kiamy Deuxu dee wimy diwateònyde tarybemy rybedumy.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Tii ihetxiu rybe inatyhy ibutu lau rexiwore. Wiji tahe rexitỹnynyre ityhydỹỹdu mahãdu dee.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Kia‑ò Deuxu rexitỹnynykemy ratxireri iwese aõwiwihikỹ, taloosòna ratxireri, ibutu iny witxira dee. Kristu inywo‑ki, kia tahe iny iraròsòna rare.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Kia Rybewihikỹmy relyymahãrenyre ibutumy iny‑ki reerydỹỹnanymahãre bederysyna‑di. Kia wesele ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu òbiti Kristu‑ò ariteòsinykre.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Kiaòle tahe rexirurudỹỹnyhyymahãre, Kristu rurudile waki rỹimyhỹre.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.