Atos 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Salu tahe kia òbitimy raremyhỹ rõhõtinyre, Estevaõ rurureu.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Iribi tahe ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre. Judeia wedu mahãdu dori, iòludumy rỹimyhỹre. Tai tahe ityhydỹỹdu sohoji sohoji Jerusalẽ hãwã‑ribi ròhònyre. Urile Jesuisi erydỹỹna mahãdu sohojile rỹire. Judeia bede hãwã mynamyna robỹtỹre, Samaria bede‑ò tule. Tahe hãbu ityhydỹỹduõ Estevaõ umy riwyrenyre rihãloonykremy. Tahe rahinymyhỹrenyre, rirajuamyhỹrenyre.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Salu tahe ityhydỹỹdu mahãdu hudumy. Wii risỹnymyhỹre. Ihetorenywo‑ò ralòmyhỹre tahe ridymyhỹre hãwyy, hãbu, ròtenawo‑ò riròtenykemy.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Iu tahe ityhydỹỹdu mahãdu ijõ bede‑ò roire mahãdu Deuxu rybemy relyymyhỹre ibutu hãwã‑ki.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipi ijõ raremyhỹ. Tii Samaria hãwã‑ò rehemynyre. Tahe Kristumy tamyreny relyyre.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Iny sõwemy rityhynyrenyre aõmybo Filipi rarybemyhỹremy. Tahe deytedỹỹna wiwihikỹmy iny robimyhỹrenyre, tyytybybina deòdỹỹnamy tule robirenyre.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tahe riteònyreu, tyytybybina iny‑ribi ròhònyre, rirajuamyhỹre. Tule iny webinadu raraserasemy roimyhỹre, tule inytiere‑wana. Tahe ibutumy riteytenymyhỹre.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Tai tahe ka hãwã‑ki deysana nihikỹ rỹire.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Samaria hãwã‑ki tahe hãbuõ raremyhỹ. Simaõ inire. Tii wodohonana widỹỹdu ihỹre. Iny riitxenanymyhỹre. Tahe riòtiinyrenyre. Tii iximy rarybemyhỹre moõ wiwihikỹmy raremyhỹmy.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ibutumy iny tii rityhynyrenyre, hãbu wedu mahãdu tule, hãbu aõtxile mahãdu tule. Tiiboho raryberenyre: —Simaõ Deuxu ruruna rare. Ruruna nihikỹ inire.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tiu bedeu aõkõ iny riitxenanymy raremyhỹ, riòtiinyrenyre. Tai tahe rityhynymyhỹrenyre.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Iu tahe Filipi Jesuisi Kristunimy, Deuxu òlònamy tamy relyymyhỹre. Tai tahe rityhynymyhỹre, raratysebemyhỹrenyre.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Iribi tahe Simaõ itxenadỹỹdu tule Jesuisimy reòbyre, raratysebenyre. Tahe Filipi‑wana ihyy ròirenyre bede òtiidỹỹna‑di retehemyhỹre aõbo Filipi riwinyremy.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Samaria hãwã mahãdu tahe Deuxu rityhynyre. Kia‑ò Jesuisi erydỹỹna mahãdu roholare Jerusalẽ‑ki. Tai tahe Pedro Joaõ‑wana riteònyrenyre kowa‑ò.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Rehemynyrenyreu, Deuxu‑ò rexitòenyrenyre Deuxu Tyytybytyhy tamy kanakemy.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Inyõ dori Deuxu Tyytybytyhy‑di rỹiõmyhỹ. Urile Jesuisi Inynyrỹni‑di raratisebedỹỹmy rỹiramyhỹ.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tahe Pedro Juaõ‑wana tebòreny ityrereny ritidire. Tahe Deuxu Tyytybytyhy tamy nade.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Kiamy Simaõ robire, aõma, debòtidina‑di Deuxu Tyytybytyhy nade.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Tai tahe tamy rexitòenyre: —Ka heka wanieru rare. Bidiwahinyke kia ruruna. Tahe inyõ tyre wadebò aritidikeki, tamy Deuxu Tyytybytyhy kanakemy.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tahe Pedro tamy dirawyònyde: —Aõkõre, anieru rakemy watxireri awanale rububede‑ò. Deuxu ruruna dori anieru‑di biwykemy mohõtinyke.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kia heka aõmysỹdỹỹnakõre wayreny‑ki. Arayky, awo, òbitimy aõkõ ratximyhỹre Deuxu dee.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Mabedewomy atximahãke aòraruna‑ki, aõbo tahõtinyte. Bexitòenyke Inynyrỹ‑ò tii òsana aòraruna‑ribi araixãwididỹỹnykre.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kai dori texiwaritinymahãte. Aòraruna adi nararotinymyhỹde.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tahe Simaõ tamy rarybere: —Wadee bexitòenybenyke Inynyrỹ‑ò, kia aõkõ waki kỹnyikemy, aõmybo tarybetenyteki aõbo.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Iribi tahe, Pedro Juaõ‑wana Inynyrỹ rybemy rarybemyhỹrenyre, relyymyhỹrenyre tai. Sõwemy Samaria bede hãwã hãwã‑ki Rybewihikỹ relyymyhỹre, Jerusalẽ‑ò ròòserenyreu.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Filipi Samaria hãwã‑ki raremyhỹ. Tahe Inynyrỹ ỹjuõ tamy rarybere: —Bexiywinyke, make ibòò‑ò. Kasa hãwã ryhykỹ bimyke. Jerusalẽ‑ribi ryy rare, bederahy‑ki rare. Tahe Filipi rare.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Deuxu Tyytybytyhy Filipi‑ò rarybere: —Make, awarutewe‑ò, mariake ibire‑di.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tahe Filipi tamy raijaranyra. Roholare tyyriti‑di rariareriò. Tahe Filipi rỹỹraxire: —Kai aõbo teeryte aõbo rare, aõdibo tariateri.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tahe dirawyònyde: —Aõkõre, inyõ dori wadee ritỹnynyõre. Timybo arierykremy. Manaòwònyke wabire‑ò bodonyke. Tahe Filipi raòwònyre.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tii kia‑di rariareri tyyriti‑ki:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Iehehenamy tamy raryberenyre wese hãbu ehehe wesena, òbitimy aõkõ idi riywinyrenyre. Inyõ rarybeõtyhy iriòkòremy, iumy dori bede‑ribi ituera.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tahe tii Filipi‑ò rarybere: —Wadee manarybeke momybo rybedỹỹdu rarybereri, iximy aõbo ada ijõmy aõbo.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tahe Filipi kia Tyyritidile rexidelenymy relyyre. Jesuisimy Rybewihikỹ Tỹmyramy tamy relyyre.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Rydi rariamyhỹre idi rehemynyrenyre beõ‑ò. Tahe tii Filipi‑ò rarybere: —Kowa bera rare. Biwaratisebenykekõ aõbo, adee awikeki.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 — ausente —
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bera‑ribi rotuoreu, Filipi aõwesele iõmy reare. Inynyrỹ Deuxu Tyytybytyhy ridyre. Hãbu ixyby Filipimy robiõhyyre. Tahe tary‑di rariamy rare. Teysanatyhy‑di tỹximy rare.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Idi tahe Filipi rexieryreu, Asoto hãwã‑ki rehemynymy raremyhỹ. Iribi tahe Rybewihikỹ‑di relyyre ibutumy hãwã hãwã‑ki. Ikonana tahe Sesaria hãwã‑ò rehemynyre.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.