Atos 8

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Salu tahe kia òbitimy raremyhỹ rõhõtinyre, Estevaõ rurureu.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Iribi tahe ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹre. Judeia wedu mahãdu dori, iòludumy rỹimyhỹre. Tai tahe ityhydỹỹdu sohoji sohoji Jerusalẽ hãwã‑ribi ròhònyre. Urile Jesuisi erydỹỹna mahãdu sohojile rỹire. Judeia bede hãwã mynamyna robỹtỹre, Samaria bede‑ò tule. Tahe hãbu ityhydỹỹduõ Estevaõ umy riwyrenyre rihãloonykremy. Tahe rahinymyhỹrenyre, rirajuamyhỹrenyre.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Salu tahe ityhydỹỹdu mahãdu hudumy. Wii risỹnymyhỹre. Ihetorenywo‑ò ralòmyhỹre tahe ridymyhỹre hãwyy, hãbu, ròtenawo‑ò riròtenykemy.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Iu tahe ityhydỹỹdu mahãdu ijõ bede‑ò roire mahãdu Deuxu rybemy relyymyhỹre ibutu hãwã‑ki.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipi ijõ raremyhỹ. Tii Samaria hãwã‑ò rehemynyre. Tahe Kristumy tamyreny relyyre.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Iny sõwemy rityhynyrenyre aõmybo Filipi rarybemyhỹremy. Tahe deytedỹỹna wiwihikỹmy iny robimyhỹrenyre, tyytybybina deòdỹỹnamy tule robirenyre.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tahe riteònyreu, tyytybybina iny‑ribi ròhònyre, rirajuamyhỹre. Tule iny webinadu raraserasemy roimyhỹre, tule inytiere‑wana. Tahe ibutumy riteytenymyhỹre.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tai tahe ka hãwã‑ki deysana nihikỹ rỹire.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria hãwã‑ki tahe hãbuõ raremyhỹ. Simaõ inire. Tii wodohonana widỹỹdu ihỹre. Iny riitxenanymyhỹre. Tahe riòtiinyrenyre. Tii iximy rarybemyhỹre moõ wiwihikỹmy raremyhỹmy.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ibutumy iny tii rityhynyrenyre, hãbu wedu mahãdu tule, hãbu aõtxile mahãdu tule. Tiiboho raryberenyre: —Simaõ Deuxu ruruna rare. Ruruna nihikỹ inire.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Tiu bedeu aõkõ iny riitxenanymy raremyhỹ, riòtiinyrenyre. Tai tahe rityhynymyhỹrenyre.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Iu tahe Filipi Jesuisi Kristunimy, Deuxu òlònamy tamy relyymyhỹre. Tai tahe rityhynymyhỹre, raratysebemyhỹrenyre.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Iribi tahe Simaõ itxenadỹỹdu tule Jesuisimy reòbyre, raratysebenyre. Tahe Filipi‑wana ihyy ròirenyre bede òtiidỹỹna‑di retehemyhỹre aõbo Filipi riwinyremy.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria hãwã mahãdu tahe Deuxu rityhynyre. Kia‑ò Jesuisi erydỹỹna mahãdu roholare Jerusalẽ‑ki. Tai tahe Pedro Joaõ‑wana riteònyrenyre kowa‑ò.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Rehemynyrenyreu, Deuxu‑ò rexitòenyrenyre Deuxu Tyytybytyhy tamy kanakemy.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Inyõ dori Deuxu Tyytybytyhy‑di rỹiõmyhỹ. Urile Jesuisi Inynyrỹni‑di raratisebedỹỹmy rỹiramyhỹ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tahe Pedro Juaõ‑wana tebòreny ityrereny ritidire. Tahe Deuxu Tyytybytyhy tamy nade.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kiamy Simaõ robire, aõma, debòtidina‑di Deuxu Tyytybytyhy nade.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tai tahe tamy rexitòenyre: —Ka heka wanieru rare. Bidiwahinyke kia ruruna. Tahe inyõ tyre wadebò aritidikeki, tamy Deuxu Tyytybytyhy kanakemy.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tahe Pedro tamy dirawyònyde: —Aõkõre, anieru rakemy watxireri awanale rububede‑ò. Deuxu ruruna dori anieru‑di biwykemy mohõtinyke.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kia heka aõmysỹdỹỹnakõre wayreny‑ki. Arayky, awo, òbitimy aõkõ ratximyhỹre Deuxu dee.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mabedewomy atximahãke aòraruna‑ki, aõbo tahõtinyte. Bexitòenyke Inynyrỹ‑ò tii òsana aòraruna‑ribi araixãwididỹỹnykre.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kai dori texiwaritinymahãte. Aòraruna adi nararotinymyhỹde.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Tahe Simaõ tamy rarybere: —Wadee bexitòenybenyke Inynyrỹ‑ò, kia aõkõ waki kỹnyikemy, aõmybo tarybetenyteki aõbo.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Iribi tahe, Pedro Juaõ‑wana Inynyrỹ rybemy rarybemyhỹrenyre, relyymyhỹrenyre tai. Sõwemy Samaria bede hãwã hãwã‑ki Rybewihikỹ relyymyhỹre, Jerusalẽ‑ò ròòserenyreu.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filipi Samaria hãwã‑ki raremyhỹ. Tahe Inynyrỹ ỹjuõ tamy rarybere: —Bexiywinyke, make ibòò‑ò. Kasa hãwã ryhykỹ bimyke. Jerusalẽ‑ribi ryy rare, bederahy‑ki rare. Tahe Filipi rare.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Deuxu Tyytybytyhy Filipi‑ò rarybere: —Make, awarutewe‑ò, mariake ibire‑di.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tahe Filipi tamy raijaranyra. Roholare tyyriti‑di rariareriò. Tahe Filipi rỹỹraxire: —Kai aõbo teeryte aõbo rare, aõdibo tariateri.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tahe dirawyònyde: —Aõkõre, inyõ dori wadee ritỹnynyõre. Timybo arierykremy. Manaòwònyke wabire‑ò bodonyke. Tahe Filipi raòwònyre.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tii kia‑di rariareri tyyriti‑ki:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Iehehenamy tamy raryberenyre wese hãbu ehehe wesena, òbitimy aõkõ idi riywinyrenyre. Inyõ rarybeõtyhy iriòkòremy, iumy dori bede‑ribi ituera.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tahe tii Filipi‑ò rarybere: —Wadee manarybeke momybo rybedỹỹdu rarybereri, iximy aõbo ada ijõmy aõbo.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tahe Filipi kia Tyyritidile rexidelenymy relyyre. Jesuisimy Rybewihikỹ Tỹmyramy tamy relyyre.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Rydi rariamyhỹre idi rehemynyrenyre beõ‑ò. Tahe tii Filipi‑ò rarybere: —Kowa bera rare. Biwaratisebenykekõ aõbo, adee awikeki.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 — ausente —
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bera‑ribi rotuoreu, Filipi aõwesele iõmy reare. Inynyrỹ Deuxu Tyytybytyhy ridyre. Hãbu ixyby Filipimy robiõhyyre. Tahe tary‑di rariamy rare. Teysanatyhy‑di tỹximy rare.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Idi tahe Filipi rexieryreu, Asoto hãwã‑ki rehemynymy raremyhỹ. Iribi tahe Rybewihikỹ‑di relyyre ibutumy hãwã hãwã‑ki. Ikonana tahe Sesaria hãwã‑ò rehemynyre.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.