Atos 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Tahe xiwe wedu Estevaõ‑ò rỹỹraxire: —Kia aõbohe inatyhy rare.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Estevaõ tahe dirawyònyde. Wanyrỹboho, Wahaboho, Ijyymy adeereny arelyykre. Warybe‑ò boholabenyke. Mesopotamia bede‑ki Deuxu biu‑ribi rexitỹnynyre Abraõ‑ò, inytybyreny‑ò, Harã hãwã‑ki rasỹnyõreu.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Tamy Deuxu rarybere: —Abede‑ribi boibenykre. Alahi riòkòre mahãduy‑ribi makre. Manakre ijõ bede‑ò adee dori asỹbede ariurihikre.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Iribi tahe Abraõ Kadeu mahãdu bede‑ribi roirenyre Harã hãwã‑ò tai rasỹnykemy. Iribi tahe tyby rurureu, Deuxu kaò didyde ka bede‑ò titxibo kaiboho wiji tasỹnymahãtemy.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Abraõ‑ò sỹõ riwahinyõre timy urihimyòõhyy. Tahe idi tamy riwahinykemy, iriòre‑ò riwahinykemy Deuxu tamy rarybere. Abraõ iriòreõre, ihãrele Deuxu tusỹmy tamy rarybere.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Tule Deuxu tamy rarybere: —Ariòkòre ijõ bede‑ki rasỹnykre 400 beòramy. Kowa ariòkòre heka deòdu wesemy raaõmysỹdỹỹkre. Iwedu mahãdu heka ibinamy idi rarekre.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Jiarỹ tahe iny ariòwynykre, Deuxu rarybere, ibinamy widi rỹira mahãdu. Iribi ka bede‑ò kòdòhònykre wamy kaki reàlàmyhỹkemy.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Idi urihixinaõ Abraõ‑ò Deuxu riwahinyre, tõhõti itxi reakemy. Uladu notyyresyna aõmydỹỹnana tamy riwahinyre. Idi tahe Ijai reareu, Abraõ Ijai notyy riorore debò inataõ reurò txu‑di. Iribi tahe Ijai tariòre Ijaò ritõtykyorore. Iribi tahe Ijaò tariòre notyky riorore. Tiiboho waò inatximy riòrenaduõ roire. Inatyhymy tiiboho inytybyreny rare.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Idi waòsohoji inytybyreny mahãdu Jyje dee rexiwobinanymyhỹre. Idi rohonyre Egito‑ò ramyhỹre mahãdu‑ò. Tahe Deuxu tii‑wana raremyhỹ.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iaõhõkỹmy dỹỹnana‑ribi Deuxu ritamyhỹre. Egito iòlò, Faraòmy ninadu rare. Deuxu heka Jyje luumy Faraò risỹnyre. Faraò rue‑ò heka Jyje bedeerydỹỹna sõwemy ratximyhỹre. Faraò ibutu dinodumy Jyje risỹnyre. Tule Iòlòheto‑di itxeredu tyhymy Jyje ronyre.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ramamy rubu nihikỹ dehemynyde ibutusu‑ò, Egito‑ki, Kanaã bede‑ki. Sõwemy iny aõhõkỹmy rotỹỹnyre. Inytybyreny rỹsỹnaõ‑ki rahaõhyyre.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Egito maixõmo rỹimyhỹreò, Ijaò roholare. Tahe inytybyreny riteònyre iòrysymy.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Idi tahe ixityre iòrysymy riteònyreu, Jyje tamyreny rexideòsinyre. Tai tahe Faraò Jyje sỹmahãdu rieryre.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Tahe tyby‑ò Jyje tarybe riwahinyre tamy sỹmy kanakemy ibutu imahãdureny‑wana. Tiiboho 75 inymy rimyre ibutumy.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Tai tahe Egito bede‑ò Ijaòboho roirenyre. Iribi tahe Ijaò rurure. Idi tahe ibutumy inytybyreny rurure.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Tahe iumyreny diwyde ritoonyre wabede‑ò, Sikeni hãwã‑ò. Abraõ kia wabede juhuu riwyre nieru‑di, Emo riòre‑ribi.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Deuxusỹ‑õ wahidỹỹna juhuu rarybere Abraõ‑ò. Ibededỹỹnana iòhòre Deuxu tamy riwahinykemy. Inyboho Egito‑ki rasõwemyhỹrenyre.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ikonanau tahe iòlò iwitxiramy ròhònyre Egito bede iòlòmy. Tii Jyje rieryõre.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tii iny ijoi riitxenanymyhỹre. Tii heka ibinatyhyre inytybyreny‑ò. Uladu‑di heto‑ribi rehukemy riteònyre. Tai iny riòrereny ituerenyre.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 — ausente —
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ibutumy Egito bedeerydỹỹnana tamy rierynanyre. Tii heka rexiòlònyre rybedunihikỹmy aõmydỹỹna widỹỹdu nihikỹmy.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moisesi iny inatxiwa itue beòra‑di rỹireu, tamahãdu, Israeli mahãdu roramy nade.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 — ausente —
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ijõ txu biòwamy tahe Israeli hãbu inatximy wiwana ròrenymyhỹ. Moisesi ronyre iyreny‑txi riixãwididỹỹnykemy. Rarybere: —Kaiboho seriòre toite, aõherekibo wii tehetenytenyteri.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Kia òhòtedu Moisesi ritorunyre rarybere: —Mobo he wawedurenymy arasỹnyra, awaywisidỹỹdu renymy.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kai biwarubunykekõ aõbo, iwese kau Egito mahãduõ terubunyte wesemy.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kiarybe‑ò roholareu, Moisesi rahenyre Midiã bede‑ò rasỹnykemy. Idi tahe inatxi Moisesi riòremy kowa reare.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Iny inatxiwaituemy beòra‑di bededỹỹnana riwyre. Tahe Sinai hãwãlò bederahy‑ki raremyhỹu, ỹjuõ tamy rexitỹnynyre bede rade tòbòhòkỹy‑ki tamy roomyhỹre.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moisesi kiamy dobideu, bede riòtiinyre. Tamy itxeremy rehemynyre. Tahe Deuxu rybe‑ò roholare.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Jiarỹ boreny Deuxu watxireri, Abraõ Deuxu, Ijai Deuxu, Ijaò Deuxu. Tahe Moisesi ruberutyhyre, timy heka tamy reteheõhyyre.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tahe Deuxu tamy rarybere: —Awa bitake, suu awarawo ludu dori, brebuna rare. Jiarỹ heka Deuxu watxireriki, biwatyhynyke.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Wiji tahe waijoimy rabireri Egito‑ki. Tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyre. Ibru‑ò raholareri, iohitxi‑ò raholareri. Jiarỹ heka aditadenykre iribi. Manake, Egito‑ò arateònykre. Kia heka Deuxu rarybere Moisesi‑ò.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ka Moisesi heka Israeli mahãdu juhuu teramy reare. Tamy rarybere juhuu mobo wawedurenymy arasỹnyra, waywisidỹỹdurenymy. Tiile heka Deuxu riteònyre idinodumy rarekemy, tarasadumy rarekemy. Bederade tòbòhòkỹ ỹju, heòtywoludu, iwiòhedỹỹdure.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Tahe Moisesi Egito‑ribi iny ritamyhỹre. Egito bede‑ki bedeeryna aõna aõna wiwihikỹ‑wana. Iwese ahohokỹbesò‑ki tule bederahy‑ki iny inatxiwaitue beòramy aõmydỹỹnana wiwihikỹ riwinyre.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Kaa Moisesi heka rarybere Israeli mahãdu‑ò: —Ayreny‑ribi, amahãdu‑ribi rybedu nihikỹmy Deuxu kiditamadỹỹnykre iwese riwatamadỹỹnyre wese.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Kaa Moisesi taijoi‑di wii ributunyreu, bederahy‑ki ihỹmyhỹ inytybyreny‑wana heka ratximyhỹ. Ỹju‑wana tii ratximyhỹ Sinai hãwãlò‑ki iu tamy rarybere. Deuxu rybe tyhy iru‑di ratximyhỹ. Tahe rybe bede ywina heka Moisesi‑ò Deuxu riwahinyre inydeereny kidiwahinykemy.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Tahe inytybyreny ityhydỹỹ deramy rare. Reòbyõrenyre. Ixybyle Egito‑ò ròòsekemy rõhõtinyre.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tahe iny Araõ‑ò rarybere: —Ritxoo deuxuõ inydeereny biwinyke inykorenymy rakemy. Moisesi, Egito‑ribi iny ritarenyre, tahe titxibo ihỹre reeryrenyõre.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kiatxu tahe broreni riòreõ riwinyre. Tahe xiwemy ritoonyrenyre iko‑ò, ritxooko‑ò. Rexideysanyrenyre aõbo tebò‑di riwinyrenyreki.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tai tahe Deuxu rexitare iribi, taina rityhynykemy. Iwese rybeduõ iu tyyriti‑ki riritinyre wese:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kaiboho tewytenyta ritxooheto riòre. Mòlòki inire, aritxoo deuxuni. Tule Renifa taina ijõ aritxoonire. Kia tewinytenyte, tetyhynytenyte wahe. Tai tahe arateònyrenykre Babilonia weribihikỹ‑ò wahe.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Inytybyreny heka Deuxu rybe bede ywina tyky heto riwinymyhỹre bederahy‑ki. Iwese Moisesi‑ò Deuxu riteònyre wesemy kia riwinymyhỹrenyre.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Iribi tahe inytybyreny tatyby‑ribi tyky heto ritare, tii‑wana riwymyhỹre kabede‑ò, Josue tadinodu‑wana. Iu Deuxu iko‑ribi riteònyre, ibutumy tai sỹ mahãdu tii‑wana riwymyhỹre, ihyy tahe Davi reare.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Deuxu heka sõwemy Davi luure. Davi heka rexitòenyre Ijaò Deuxu dee heto riwinykemy.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Tahe tii aõkõ riwinyre, Salomaõ iwidỹỹdure.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 — ausente —
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Deuxu rarybere:
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Tahe Estevaõ rakonananyre he tamyreny rybena heka ròhònyre: —Kaiboho araykytererenyre. Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò taholaõhyymahãtenyte. Iwese iny tybyreny riwinyrenyre wesemy.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ibutumy Deuxu rybedu mahãdu‑ò ibinamy iny tybyreny riwinymyhỹrenyre. Tiu ihetxiu Deuxu òbiti hãbu kanakeò, tiiboho raryberenyreu, rirubunyre irybedu. Kaiboho tahe Deuxu òbiti hãbu‑di ijõ‑ò tewahinytenyte, terubunytenyte.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Deuxu bede ywina ỹju mahãduõ adeereny diwahinydenyde, kia bede ywina kaiboho tetatenyte, tahe tetyhynyõhyymahãtenyte.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tahe kiamy Estevaõ rarybereu, tiiboho heka rebure nihikỹre. Urile txyde‑ki ruruamyhỹre tamy.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Estevaõ tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iwoki ratximyhỹre. Tahe biu‑ò retehere: Deuxu loosònamy robire. Jesuisimy robire lamamy rỹire Deuxu rurunawe‑ribi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Tahe Estevaõ rarybere: —Jiarỹ wa rabireri biu juxahakỹmy. Jesuisimy rabireri Deuxu deòdỹỹna. Lamamy heka rare Deuxu rurunawe‑ribi.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tahe ryrymyhỹre, tõhõti ritòbònymyhỹrenyre, raijeranyre tamy.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ridyre hãwãy‑ribi, mana‑di tahe tamy rehumyhỹre, rirubunyrenyre. Erydỹỹna ijyydu tahe taderamy ririrenyre Saluko‑txi tamy riyrubunykemy.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iu mana‑di rehureu, Estevaõ rexitòenyre: —Wanyrỹ, Jesuisi, watyytyby kai bimyleke awana ararekremy.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Tahe tatiowotimy resere, ryryre: —Wanyrỹ, kia òraruna iòwydỹỹomyke. Idi tahe rurure.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.