Atos 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Tahe xiwe wedu Estevaõ‑ò rỹỹraxire: —Kia aõbohe inatyhy rare.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Estevaõ tahe dirawyònyde. Wanyrỹboho, Wahaboho, Ijyymy adeereny arelyykre. Warybe‑ò boholabenyke. Mesopotamia bede‑ki Deuxu biu‑ribi rexitỹnynyre Abraõ‑ò, inytybyreny‑ò, Harã hãwã‑ki rasỹnyõreu.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Tamy Deuxu rarybere: —Abede‑ribi boibenykre. Alahi riòkòre mahãduy‑ribi makre. Manakre ijõ bede‑ò adee dori asỹbede ariurihikre.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Iribi tahe Abraõ Kadeu mahãdu bede‑ribi roirenyre Harã hãwã‑ò tai rasỹnykemy. Iribi tahe tyby rurureu, Deuxu kaò didyde ka bede‑ò titxibo kaiboho wiji tasỹnymahãtemy.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Abraõ‑ò sỹõ riwahinyõre timy urihimyòõhyy. Tahe idi tamy riwahinykemy, iriòre‑ò riwahinykemy Deuxu tamy rarybere. Abraõ iriòreõre, ihãrele Deuxu tusỹmy tamy rarybere.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Tule Deuxu tamy rarybere: —Ariòkòre ijõ bede‑ki rasỹnykre 400 beòramy. Kowa ariòkòre heka deòdu wesemy raaõmysỹdỹỹkre. Iwedu mahãdu heka ibinamy idi rarekre.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Jiarỹ tahe iny ariòwynykre, Deuxu rarybere, ibinamy widi rỹira mahãdu. Iribi ka bede‑ò kòdòhònykre wamy kaki reàlàmyhỹkemy.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Idi urihixinaõ Abraõ‑ò Deuxu riwahinyre, tõhõti itxi reakemy. Uladu notyyresyna aõmydỹỹnana tamy riwahinyre. Idi tahe Ijai reareu, Abraõ Ijai notyy riorore debò inataõ reurò txu‑di. Iribi tahe Ijai tariòre Ijaò ritõtykyorore. Iribi tahe Ijaò tariòre notyky riorore. Tiiboho waò inatximy riòrenaduõ roire. Inatyhymy tiiboho inytybyreny rare.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Idi waòsohoji inytybyreny mahãdu Jyje dee rexiwobinanymyhỹre. Idi rohonyre Egito‑ò ramyhỹre mahãdu‑ò. Tahe Deuxu tii‑wana raremyhỹ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Iaõhõkỹmy dỹỹnana‑ribi Deuxu ritamyhỹre. Egito iòlò, Faraòmy ninadu rare. Deuxu heka Jyje luumy Faraò risỹnyre. Faraò rue‑ò heka Jyje bedeerydỹỹna sõwemy ratximyhỹre. Faraò ibutu dinodumy Jyje risỹnyre. Tule Iòlòheto‑di itxeredu tyhymy Jyje ronyre.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ramamy rubu nihikỹ dehemynyde ibutusu‑ò, Egito‑ki, Kanaã bede‑ki. Sõwemy iny aõhõkỹmy rotỹỹnyre. Inytybyreny rỹsỹnaõ‑ki rahaõhyyre.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Egito maixõmo rỹimyhỹreò, Ijaò roholare. Tahe inytybyreny riteònyre iòrysymy.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Idi tahe ixityre iòrysymy riteònyreu, Jyje tamyreny rexideòsinyre. Tai tahe Faraò Jyje sỹmahãdu rieryre.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Tahe tyby‑ò Jyje tarybe riwahinyre tamy sỹmy kanakemy ibutu imahãdureny‑wana. Tiiboho 75 inymy rimyre ibutumy.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tai tahe Egito bede‑ò Ijaòboho roirenyre. Iribi tahe Ijaò rurure. Idi tahe ibutumy inytybyreny rurure.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Tahe iumyreny diwyde ritoonyre wabede‑ò, Sikeni hãwã‑ò. Abraõ kia wabede juhuu riwyre nieru‑di, Emo riòre‑ribi.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Deuxusỹ‑õ wahidỹỹna juhuu rarybere Abraõ‑ò. Ibededỹỹnana iòhòre Deuxu tamy riwahinykemy. Inyboho Egito‑ki rasõwemyhỹrenyre.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ikonanau tahe iòlò iwitxiramy ròhònyre Egito bede iòlòmy. Tii Jyje rieryõre.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Tii iny ijoi riitxenanymyhỹre. Tii heka ibinatyhyre inytybyreny‑ò. Uladu‑di heto‑ribi rehukemy riteònyre. Tai iny riòrereny ituerenyre.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 — ausente —
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ibutumy Egito bedeerydỹỹnana tamy rierynanyre. Tii heka rexiòlònyre rybedunihikỹmy aõmydỹỹna widỹỹdu nihikỹmy.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moisesi iny inatxiwa itue beòra‑di rỹireu, tamahãdu, Israeli mahãdu roramy nade.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 — ausente —
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ijõ txu biòwamy tahe Israeli hãbu inatximy wiwana ròrenymyhỹ. Moisesi ronyre iyreny‑txi riixãwididỹỹnykemy. Rarybere: —Kaiboho seriòre toite, aõherekibo wii tehetenytenyteri.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Kia òhòtedu Moisesi ritorunyre rarybere: —Mobo he wawedurenymy arasỹnyra, awaywisidỹỹdu renymy.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Kai biwarubunykekõ aõbo, iwese kau Egito mahãduõ terubunyte wesemy.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Kiarybe‑ò roholareu, Moisesi rahenyre Midiã bede‑ò rasỹnykemy. Idi tahe inatxi Moisesi riòremy kowa reare.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Iny inatxiwaituemy beòra‑di bededỹỹnana riwyre. Tahe Sinai hãwãlò bederahy‑ki raremyhỹu, ỹjuõ tamy rexitỹnynyre bede rade tòbòhòkỹy‑ki tamy roomyhỹre.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moisesi kiamy dobideu, bede riòtiinyre. Tamy itxeremy rehemynyre. Tahe Deuxu rybe‑ò roholare.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Jiarỹ boreny Deuxu watxireri, Abraõ Deuxu, Ijai Deuxu, Ijaò Deuxu. Tahe Moisesi ruberutyhyre, timy heka tamy reteheõhyyre.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Tahe Deuxu tamy rarybere: —Awa bitake, suu awarawo ludu dori, brebuna rare. Jiarỹ heka Deuxu watxireriki, biwatyhynyke.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Wiji tahe waijoimy rabireri Egito‑ki. Tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyre. Ibru‑ò raholareri, iohitxi‑ò raholareri. Jiarỹ heka aditadenykre iribi. Manake, Egito‑ò arateònykre. Kia heka Deuxu rarybere Moisesi‑ò.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Ka Moisesi heka Israeli mahãdu juhuu teramy reare. Tamy rarybere juhuu mobo wawedurenymy arasỹnyra, waywisidỹỹdurenymy. Tiile heka Deuxu riteònyre idinodumy rarekemy, tarasadumy rarekemy. Bederade tòbòhòkỹ ỹju, heòtywoludu, iwiòhedỹỹdure.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tahe Moisesi Egito‑ribi iny ritamyhỹre. Egito bede‑ki bedeeryna aõna aõna wiwihikỹ‑wana. Iwese ahohokỹbesò‑ki tule bederahy‑ki iny inatxiwaitue beòramy aõmydỹỹnana wiwihikỹ riwinyre.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Kaa Moisesi heka rarybere Israeli mahãdu‑ò: —Ayreny‑ribi, amahãdu‑ribi rybedu nihikỹmy Deuxu kiditamadỹỹnykre iwese riwatamadỹỹnyre wese.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Kaa Moisesi taijoi‑di wii ributunyreu, bederahy‑ki ihỹmyhỹ inytybyreny‑wana heka ratximyhỹ. Ỹju‑wana tii ratximyhỹ Sinai hãwãlò‑ki iu tamy rarybere. Deuxu rybe tyhy iru‑di ratximyhỹ. Tahe rybe bede ywina heka Moisesi‑ò Deuxu riwahinyre inydeereny kidiwahinykemy.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Tahe inytybyreny ityhydỹỹ deramy rare. Reòbyõrenyre. Ixybyle Egito‑ò ròòsekemy rõhõtinyre.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tahe iny Araõ‑ò rarybere: —Ritxoo deuxuõ inydeereny biwinyke inykorenymy rakemy. Moisesi, Egito‑ribi iny ritarenyre, tahe titxibo ihỹre reeryrenyõre.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kiatxu tahe broreni riòreõ riwinyre. Tahe xiwemy ritoonyrenyre iko‑ò, ritxooko‑ò. Rexideysanyrenyre aõbo tebò‑di riwinyrenyreki.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tai tahe Deuxu rexitare iribi, taina rityhynykemy. Iwese rybeduõ iu tyyriti‑ki riritinyre wese:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Kaiboho tewytenyta ritxooheto riòre. Mòlòki inire, aritxoo deuxuni. Tule Renifa taina ijõ aritxoonire. Kia tewinytenyte, tetyhynytenyte wahe. Tai tahe arateònyrenykre Babilonia weribihikỹ‑ò wahe.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Inytybyreny heka Deuxu rybe bede ywina tyky heto riwinymyhỹre bederahy‑ki. Iwese Moisesi‑ò Deuxu riteònyre wesemy kia riwinymyhỹrenyre.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Iribi tahe inytybyreny tatyby‑ribi tyky heto ritare, tii‑wana riwymyhỹre kabede‑ò, Josue tadinodu‑wana. Iu Deuxu iko‑ribi riteònyre, ibutumy tai sỹ mahãdu tii‑wana riwymyhỹre, ihyy tahe Davi reare.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Deuxu heka sõwemy Davi luure. Davi heka rexitòenyre Ijaò Deuxu dee heto riwinykemy.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Tahe tii aõkõ riwinyre, Salomaõ iwidỹỹdure.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Deuxu rarybere:
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Tahe Estevaõ rakonananyre he tamyreny rybena heka ròhònyre: —Kaiboho araykytererenyre. Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò taholaõhyymahãtenyte. Iwese iny tybyreny riwinyrenyre wesemy.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ibutumy Deuxu rybedu mahãdu‑ò ibinamy iny tybyreny riwinymyhỹrenyre. Tiu ihetxiu Deuxu òbiti hãbu kanakeò, tiiboho raryberenyreu, rirubunyre irybedu. Kaiboho tahe Deuxu òbiti hãbu‑di ijõ‑ò tewahinytenyte, terubunytenyte.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Deuxu bede ywina ỹju mahãduõ adeereny diwahinydenyde, kia bede ywina kaiboho tetatenyte, tahe tetyhynyõhyymahãtenyte.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Tahe kiamy Estevaõ rarybereu, tiiboho heka rebure nihikỹre. Urile txyde‑ki ruruamyhỹre tamy.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Estevaõ tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iwoki ratximyhỹre. Tahe biu‑ò retehere: Deuxu loosònamy robire. Jesuisimy robire lamamy rỹire Deuxu rurunawe‑ribi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Tahe Estevaõ rarybere: —Jiarỹ wa rabireri biu juxahakỹmy. Jesuisimy rabireri Deuxu deòdỹỹna. Lamamy heka rare Deuxu rurunawe‑ribi.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Tahe ryrymyhỹre, tõhõti ritòbònymyhỹrenyre, raijeranyre tamy.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Ridyre hãwãy‑ribi, mana‑di tahe tamy rehumyhỹre, rirubunyrenyre. Erydỹỹna ijyydu tahe taderamy ririrenyre Saluko‑txi tamy riyrubunykemy.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iu mana‑di rehureu, Estevaõ rexitòenyre: —Wanyrỹ, Jesuisi, watyytyby kai bimyleke awana ararekremy.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tahe tatiowotimy resere, ryryre: —Wanyrỹ, kia òraruna iòwydỹỹomyke. Idi tahe rurure.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.