Atos 7
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Tahe xiwe wedu Estevaõ‑ò rỹỹraxire: —Kia aõbohe inatyhy rare.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Estevaõ tahe dirawyònyde. Wanyrỹboho, Wahaboho, Ijyymy adeereny arelyykre. Warybe‑ò boholabenyke. Mesopotamia bede‑ki Deuxu biu‑ribi rexitỹnynyre Abraõ‑ò, inytybyreny‑ò, Harã hãwã‑ki rasỹnyõreu.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Tamy Deuxu rarybere: —Abede‑ribi boibenykre. Alahi riòkòre mahãduy‑ribi makre. Manakre ijõ bede‑ò adee dori asỹbede ariurihikre.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Iribi tahe Abraõ Kadeu mahãdu bede‑ribi roirenyre Harã hãwã‑ò tai rasỹnykemy. Iribi tahe tyby rurureu, Deuxu kaò didyde ka bede‑ò titxibo kaiboho wiji tasỹnymahãtemy.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Abraõ‑ò sỹõ riwahinyõre timy urihimyòõhyy. Tahe idi tamy riwahinykemy, iriòre‑ò riwahinykemy Deuxu tamy rarybere. Abraõ iriòreõre, ihãrele Deuxu tusỹmy tamy rarybere.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Tule Deuxu tamy rarybere: —Ariòkòre ijõ bede‑ki rasỹnykre 400 beòramy. Kowa ariòkòre heka deòdu wesemy raaõmysỹdỹỹkre. Iwedu mahãdu heka ibinamy idi rarekre.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Jiarỹ tahe iny ariòwynykre, Deuxu rarybere, ibinamy widi rỹira mahãdu. Iribi ka bede‑ò kòdòhònykre wamy kaki reàlàmyhỹkemy.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Idi urihixinaõ Abraõ‑ò Deuxu riwahinyre, tõhõti itxi reakemy. Uladu notyyresyna aõmydỹỹnana tamy riwahinyre. Idi tahe Ijai reareu, Abraõ Ijai notyy riorore debò inataõ reurò txu‑di. Iribi tahe Ijai tariòre Ijaò ritõtykyorore. Iribi tahe Ijaò tariòre notyky riorore. Tiiboho waò inatximy riòrenaduõ roire. Inatyhymy tiiboho inytybyreny rare.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Idi waòsohoji inytybyreny mahãdu Jyje dee rexiwobinanymyhỹre. Idi rohonyre Egito‑ò ramyhỹre mahãdu‑ò. Tahe Deuxu tii‑wana raremyhỹ.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Iaõhõkỹmy dỹỹnana‑ribi Deuxu ritamyhỹre. Egito iòlò, Faraòmy ninadu rare. Deuxu heka Jyje luumy Faraò risỹnyre. Faraò rue‑ò heka Jyje bedeerydỹỹna sõwemy ratximyhỹre. Faraò ibutu dinodumy Jyje risỹnyre. Tule Iòlòheto‑di itxeredu tyhymy Jyje ronyre.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ramamy rubu nihikỹ dehemynyde ibutusu‑ò, Egito‑ki, Kanaã bede‑ki. Sõwemy iny aõhõkỹmy rotỹỹnyre. Inytybyreny rỹsỹnaõ‑ki rahaõhyyre.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Egito maixõmo rỹimyhỹreò, Ijaò roholare. Tahe inytybyreny riteònyre iòrysymy.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Idi tahe ixityre iòrysymy riteònyreu, Jyje tamyreny rexideòsinyre. Tai tahe Faraò Jyje sỹmahãdu rieryre.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tahe tyby‑ò Jyje tarybe riwahinyre tamy sỹmy kanakemy ibutu imahãdureny‑wana. Tiiboho 75 inymy rimyre ibutumy.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tai tahe Egito bede‑ò Ijaòboho roirenyre. Iribi tahe Ijaò rurure. Idi tahe ibutumy inytybyreny rurure.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tahe iumyreny diwyde ritoonyre wabede‑ò, Sikeni hãwã‑ò. Abraõ kia wabede juhuu riwyre nieru‑di, Emo riòre‑ribi.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Deuxusỹ‑õ wahidỹỹna juhuu rarybere Abraõ‑ò. Ibededỹỹnana iòhòre Deuxu tamy riwahinykemy. Inyboho Egito‑ki rasõwemyhỹrenyre.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ikonanau tahe iòlò iwitxiramy ròhònyre Egito bede iòlòmy. Tii Jyje rieryõre.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Tii iny ijoi riitxenanymyhỹre. Tii heka ibinatyhyre inytybyreny‑ò. Uladu‑di heto‑ribi rehukemy riteònyre. Tai iny riòrereny ituerenyre.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 — ausente —
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 — ausente —
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ibutumy Egito bedeerydỹỹnana tamy rierynanyre. Tii heka rexiòlònyre rybedunihikỹmy aõmydỹỹna widỹỹdu nihikỹmy.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moisesi iny inatxiwa itue beòra‑di rỹireu, tamahãdu, Israeli mahãdu roramy nade.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 — ausente —
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ijõ txu biòwamy tahe Israeli hãbu inatximy wiwana ròrenymyhỹ. Moisesi ronyre iyreny‑txi riixãwididỹỹnykemy. Rarybere: —Kaiboho seriòre toite, aõherekibo wii tehetenytenyteri.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kia òhòtedu Moisesi ritorunyre rarybere: —Mobo he wawedurenymy arasỹnyra, awaywisidỹỹdu renymy.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Kai biwarubunykekõ aõbo, iwese kau Egito mahãduõ terubunyte wesemy.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Kiarybe‑ò roholareu, Moisesi rahenyre Midiã bede‑ò rasỹnykemy. Idi tahe inatxi Moisesi riòremy kowa reare.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Iny inatxiwaituemy beòra‑di bededỹỹnana riwyre. Tahe Sinai hãwãlò bederahy‑ki raremyhỹu, ỹjuõ tamy rexitỹnynyre bede rade tòbòhòkỹy‑ki tamy roomyhỹre.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moisesi kiamy dobideu, bede riòtiinyre. Tamy itxeremy rehemynyre. Tahe Deuxu rybe‑ò roholare.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Jiarỹ boreny Deuxu watxireri, Abraõ Deuxu, Ijai Deuxu, Ijaò Deuxu. Tahe Moisesi ruberutyhyre, timy heka tamy reteheõhyyre.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Tahe Deuxu tamy rarybere: —Awa bitake, suu awarawo ludu dori, brebuna rare. Jiarỹ heka Deuxu watxireriki, biwatyhynyke.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Wiji tahe waijoimy rabireri Egito‑ki. Tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyre. Ibru‑ò raholareri, iohitxi‑ò raholareri. Jiarỹ heka aditadenykre iribi. Manake, Egito‑ò arateònykre. Kia heka Deuxu rarybere Moisesi‑ò.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ka Moisesi heka Israeli mahãdu juhuu teramy reare. Tamy rarybere juhuu mobo wawedurenymy arasỹnyra, waywisidỹỹdurenymy. Tiile heka Deuxu riteònyre idinodumy rarekemy, tarasadumy rarekemy. Bederade tòbòhòkỹ ỹju, heòtywoludu, iwiòhedỹỹdure.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Tahe Moisesi Egito‑ribi iny ritamyhỹre. Egito bede‑ki bedeeryna aõna aõna wiwihikỹ‑wana. Iwese ahohokỹbesò‑ki tule bederahy‑ki iny inatxiwaitue beòramy aõmydỹỹnana wiwihikỹ riwinyre.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Kaa Moisesi heka rarybere Israeli mahãdu‑ò: —Ayreny‑ribi, amahãdu‑ribi rybedu nihikỹmy Deuxu kiditamadỹỹnykre iwese riwatamadỹỹnyre wese.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Kaa Moisesi taijoi‑di wii ributunyreu, bederahy‑ki ihỹmyhỹ inytybyreny‑wana heka ratximyhỹ. Ỹju‑wana tii ratximyhỹ Sinai hãwãlò‑ki iu tamy rarybere. Deuxu rybe tyhy iru‑di ratximyhỹ. Tahe rybe bede ywina heka Moisesi‑ò Deuxu riwahinyre inydeereny kidiwahinykemy.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Tahe inytybyreny ityhydỹỹ deramy rare. Reòbyõrenyre. Ixybyle Egito‑ò ròòsekemy rõhõtinyre.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tahe iny Araõ‑ò rarybere: —Ritxoo deuxuõ inydeereny biwinyke inykorenymy rakemy. Moisesi, Egito‑ribi iny ritarenyre, tahe titxibo ihỹre reeryrenyõre.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Kiatxu tahe broreni riòreõ riwinyre. Tahe xiwemy ritoonyrenyre iko‑ò, ritxooko‑ò. Rexideysanyrenyre aõbo tebò‑di riwinyrenyreki.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tai tahe Deuxu rexitare iribi, taina rityhynykemy. Iwese rybeduõ iu tyyriti‑ki riritinyre wese:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kaiboho tewytenyta ritxooheto riòre. Mòlòki inire, aritxoo deuxuni. Tule Renifa taina ijõ aritxoonire. Kia tewinytenyte, tetyhynytenyte wahe. Tai tahe arateònyrenykre Babilonia weribihikỹ‑ò wahe.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Inytybyreny heka Deuxu rybe bede ywina tyky heto riwinymyhỹre bederahy‑ki. Iwese Moisesi‑ò Deuxu riteònyre wesemy kia riwinymyhỹrenyre.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Iribi tahe inytybyreny tatyby‑ribi tyky heto ritare, tii‑wana riwymyhỹre kabede‑ò, Josue tadinodu‑wana. Iu Deuxu iko‑ribi riteònyre, ibutumy tai sỹ mahãdu tii‑wana riwymyhỹre, ihyy tahe Davi reare.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Deuxu heka sõwemy Davi luure. Davi heka rexitòenyre Ijaò Deuxu dee heto riwinykemy.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tahe tii aõkõ riwinyre, Salomaõ iwidỹỹdure.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Deuxu rarybere:
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Tahe Estevaõ rakonananyre he tamyreny rybena heka ròhònyre: —Kaiboho araykytererenyre. Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò taholaõhyymahãtenyte. Iwese iny tybyreny riwinyrenyre wesemy.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ibutumy Deuxu rybedu mahãdu‑ò ibinamy iny tybyreny riwinymyhỹrenyre. Tiu ihetxiu Deuxu òbiti hãbu kanakeò, tiiboho raryberenyreu, rirubunyre irybedu. Kaiboho tahe Deuxu òbiti hãbu‑di ijõ‑ò tewahinytenyte, terubunytenyte.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Deuxu bede ywina ỹju mahãduõ adeereny diwahinydenyde, kia bede ywina kaiboho tetatenyte, tahe tetyhynyõhyymahãtenyte.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tahe kiamy Estevaõ rarybereu, tiiboho heka rebure nihikỹre. Urile txyde‑ki ruruamyhỹre tamy.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Estevaõ tahe Deuxu Tyytybytyhy‑di iwoki ratximyhỹre. Tahe biu‑ò retehere: Deuxu loosònamy robire. Jesuisimy robire lamamy rỹire Deuxu rurunawe‑ribi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tahe Estevaõ rarybere: —Jiarỹ wa rabireri biu juxahakỹmy. Jesuisimy rabireri Deuxu deòdỹỹna. Lamamy heka rare Deuxu rurunawe‑ribi.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tahe ryrymyhỹre, tõhõti ritòbònymyhỹrenyre, raijeranyre tamy.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ridyre hãwãy‑ribi, mana‑di tahe tamy rehumyhỹre, rirubunyrenyre. Erydỹỹna ijyydu tahe taderamy ririrenyre Saluko‑txi tamy riyrubunykemy.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iu mana‑di rehureu, Estevaõ rexitòenyre: —Wanyrỹ, Jesuisi, watyytyby kai bimyleke awana ararekremy.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tahe tatiowotimy resere, ryryre: —Wanyrỹ, kia òraruna iòwydỹỹomyke. Idi tahe rurure.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.