Atos 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Idi tahe tule ijõ hãbu, Anania ninadu, tahãwyy Safira‑wana tasubederenyõ‑di rohonyrenyre.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Iòwy tahe txuralemy diwyde Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò tasubede òwyreny ibutumy risỹnyrenyreri.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tahe Pedro tamy rarybere: —Aõherekibo Satanasi‑ò taholamy araykywo‑ki atxiteri Deuxu Tyytybytyhy‑ò taruiteri. Aõherekibo iòwyjura‑di atxiteri.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Juhuu asubede tahonyõteu, ahõrõ rare. Aõhe, inatyhy? Inyõ adee rarybeõre idi bohonykemy. Idi tahonyteu, tahe, nieru ahõrõ rare, aõhe inatyhy. Aõherekibo aõbinahãkỹmy tahõtinyteri. Hãbu‑ò aõkõ heka taruiteri Deuxu dee.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Kia‑ò Anania roholareu, rurulemy resere. Tai ibutumy iny ruberutyhyre.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Weryrybò tahe iumy rihetynyre. Tahe ritamadỹỹnymy riwyre rihãloonykremy.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Inataõ òra bededỹỹnanamy reare tahe Safira, Anania hãwyy rehemynyre. Aõ heka rieryõhyyre tahãbu rubuna rieryõhyyre.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pedro tamy rỹỹraxire: —Tiwesemybo asu teòwynyta —ahãbu rarybere wesele aõbo. Tahe tii dirawyònyde: —Kohe, iwesele rakòwònyre.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ixityre Pedro rarybere: —Aõherekibo ahãbu‑wana kai taruiteri. Tii teurihite aõbo riwinykeò. Beteheke, weryrybò ahãbu loodỹỹ‑ribi rehemynyreri. Tule tii aradykre rubumy.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Tule tii aõwesele rurulemy resere. Weryrybò mahãdu ralore. Tai riwyre ritoonykre tahãbu biremy roikremy.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tai tahe ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu ruberure. Ibutumy kia‑ò roholareu, tule ruberumyhỹre.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Jesuisi erydỹỹna mahãdu sõwemy wowydyna aõmydỹỹnana riwinyrenyre. Tule deytenawiwihikỹtyhy sõwemy riwinyrenyre. Ityhydỹỹdu mahãdu wii ributunymyhỹre Deuxu dohodỹỹna heto ube‑ò. Salomaõ ubetyhy inire.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaa hãwã mahãdu dori sõwemy ruberumyhỹre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò wiutàdà lau. Tamy rabutuõhyyre ijohonamy. Ihãrele tahe ijõ rityhynymyhỹre, ityhydỹỹdu mahãdumy ralokemy. Aõbinatyhymy heka inyõ ityhydỹỹdu mahãdu dee raryberenyõhyyre.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Ityhydỹỹdu mahãdu rasõwerenymyhỹre. Hãbu, hãwyy tule ralòmyhỹre Inynyrỹtyhy‑ò.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Webinadu mahãdu iny ridymyhỹre ryò, hãwã hãwã‑ribi. Tai Pedro nonana‑ki riraòmy roimyhỹ byretyre‑ki, herina tyre‑ki. Pedro ubòrò webinadu‑txi reakemy tai riteytenykemy rexinohõtinyre.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ibutumy Jerusalẽ‑ribi iòhòmy rỹira mahãdu nade webinadu‑di, tule iny tyytybybina‑di didyde. Tai tahe ibutumy reytere.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Xiwenawidỹỹdu wedu mahãdu, Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò rexinaanymyhỹre. Tule kiawedu eryna mahãdu riwiòhenanyre. Saduseu imahãdu ni rare.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Iwese ỹju rarybere wese, txuu ratỹnyreu, dohodỹỹna heto‑ò ralomyhỹre. Tai rierynarenymyhỹre. Tahe xiwena mahãdu wedu dehemynyde, tii‑wana ratximyhỹ‑wana. Israeli nohõti juradỹỹdu mahãdu ributudỹỹnyre. Ibutumy judeu mahãdu, matuari mahãdu bedeerytyhy mahãduõ rare. Tahe soldado itxeredu‑ò riteònyre ròtena‑ò iòrysyrenymy.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Dohodỹỹna wedu xiwena wedu‑wana kia roholareu, tiiboho rexieryrenyõhyyre aõbo riwinyrenykemy, aõhebo rotỹỹnyrenykremy.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Iwesemy rõhõtinyrerikõnalemy, inyõ dehemynyde. Tai rarybere: —Ròtena‑ki tetidite mahãduõ, dohodỹỹna heto‑ki ratxireri. Iny kowa ritohonyreri.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Tai tahe soldado dinodu, soldado itxeredu‑wana riòryre ta didydenyde ywilemy. Tamy heka aõhe risỹnyõhyyre mana huna‑di tamyreny kedehukemy heka soldado rõhõtinyre.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — ausente —
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tahe Pedro taijoi‑wana rarybere: —Iwese Deuxu wadeereny rarybere wese, arityhynyrenykre. Hãbuõ iwitxiramy wadeereny rarybekeki, tiu arityhynyõtyhy.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kaiboho inatyhymy Jesuisi terubunytenyte. Òwòru nihikỹ itxeò‑ò tetamadỹỹnytenyte. Inytyby Deuxu tahe rubu‑ribi riixixadỹỹnyre.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Deuxu tarurunawe‑ribi debò‑di biu‑ò ritamadỹỹnyre ibutu iòlòmy rarekemy, ibutu tarasadumy rarekemy. Tai ibutu Israeli ijoi mahãdu‑ò òraru bedewona ixãwina riwahinykemy.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Inyboho heka kia aõmydỹỹnamy robimyhỹrenyre, tai heka reerymahãrenyre inatyhy raremy. Inyõ Deuxu rityhykeki, tii Tatyytybytyhy tamy kidiwahinyke. Tii tule kia aõmydỹỹnamy rarybemyhỹre.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu tamy roholarenyreu, rakyarananyrenyre, irubudỹỹmy idi ratximyhỹ.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tahe fariseu mahãduõ lamamy rỹire. Õnosõna erydỹỹduõ tii ihỹre. Ibutumy iny tii riijemyhỹre rityhynymyhỹreki. Kamalie heka inire. Tahe tii rarybere: —Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑di biòlònyke urihimyò ahana‑ò.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Idi tahe taijoi‑ò rarybere: —Hãbu, Israeli mahãdu, bexiijebenyke kia hãbu‑ò, aõhebo botỹỹnybenykre.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Kaiboho dori õhõtireny beabenyke Teudani‑txi. Juhuu dori dinoduõmy tii raremyhỹ. Tii ixiòlòdỹỹnihikỹmy iximy rarybere. Sõwemy heka iny tii‑wana raremyhỹ tahe 400 hãbumy ihemy rare. Inyõ tahe rirubunyre rityhynymyhỹre mahãdu tahe iribi raubỹtỹre. Tahe aõ heka rimyõhyyre, ibutumy iõre.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Iwitxirau ijõ‑txi õhõtireny rearenyke. Judasi inire. Tii Kalileia mahãduõ rare. Iu bede dinodu iny‑di rariareu tahe, tii rexiòlòdỹỹnyre. Sõwemy iny riheludunyre. Tii tule rurure. Taityhydỹỹdu mahãdu tule raubỹtỹre.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tule wahe kahãbu mahãdu rare ixinamy biteònyke. Hãbu kia aõmydỹỹnana dinodukeki, aõmy aõkõ relekre.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Deuxu tahe idinodukeki, tiu heka idi behuõtyhy. Deuxu òludu wesemy heka kai tesumahãte. Tai tahe Kamalie rybe‑ò ibutumy rityhynyrenyre.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Didyde he Jesuisi erydỹỹna. Rihetenyre. Idi tamyreny rarybere: —Rybeõmyke Jesuisi nimy. Tahe ixinamy riteònyre.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Tiiboho iribi rexitarenyreu, reysatyhymy ratximyhỹ, Jesuisini òraru‑ki dorikỹhe tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyraki.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Txuõ txuõlemy Rybewihikỹ ritỹnynymyhỹrenyre dohodỹỹna hetomy dori, heto hetomy tiiboho rarybehyymy rỹimyhỹre: —Jesuisi inatyhymy Kristu rare, Deuxu deòdỹỹnamy nade.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.