Atos 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi tahe tule ijõ hãbu, Anania ninadu, tahãwyy Safira‑wana tasubederenyõ‑di rohonyrenyre.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Iòwy tahe txuralemy diwyde Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò tasubede òwyreny ibutumy risỹnyrenyreri.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Tahe Pedro tamy rarybere: —Aõherekibo Satanasi‑ò taholamy araykywo‑ki atxiteri Deuxu Tyytybytyhy‑ò taruiteri. Aõherekibo iòwyjura‑di atxiteri.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Juhuu asubede tahonyõteu, ahõrõ rare. Aõhe, inatyhy? Inyõ adee rarybeõre idi bohonykemy. Idi tahonyteu, tahe, nieru ahõrõ rare, aõhe inatyhy. Aõherekibo aõbinahãkỹmy tahõtinyteri. Hãbu‑ò aõkõ heka taruiteri Deuxu dee.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kia‑ò Anania roholareu, rurulemy resere. Tai ibutumy iny ruberutyhyre.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Weryrybò tahe iumy rihetynyre. Tahe ritamadỹỹnymy riwyre rihãloonykremy.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Inataõ òra bededỹỹnanamy reare tahe Safira, Anania hãwyy rehemynyre. Aõ heka rieryõhyyre tahãbu rubuna rieryõhyyre.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedro tamy rỹỹraxire: —Tiwesemybo asu teòwynyta —ahãbu rarybere wesele aõbo. Tahe tii dirawyònyde: —Kohe, iwesele rakòwònyre.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ixityre Pedro rarybere: —Aõherekibo ahãbu‑wana kai taruiteri. Tii teurihite aõbo riwinykeò. Beteheke, weryrybò ahãbu loodỹỹ‑ribi rehemynyreri. Tule tii aradykre rubumy.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tule tii aõwesele rurulemy resere. Weryrybò mahãdu ralore. Tai riwyre ritoonykre tahãbu biremy roikremy.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tai tahe ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu ruberure. Ibutumy kia‑ò roholareu, tule ruberumyhỹre.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Jesuisi erydỹỹna mahãdu sõwemy wowydyna aõmydỹỹnana riwinyrenyre. Tule deytenawiwihikỹtyhy sõwemy riwinyrenyre. Ityhydỹỹdu mahãdu wii ributunymyhỹre Deuxu dohodỹỹna heto ube‑ò. Salomaõ ubetyhy inire.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaa hãwã mahãdu dori sõwemy ruberumyhỹre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò wiutàdà lau. Tamy rabutuõhyyre ijohonamy. Ihãrele tahe ijõ rityhynymyhỹre, ityhydỹỹdu mahãdumy ralokemy. Aõbinatyhymy heka inyõ ityhydỹỹdu mahãdu dee raryberenyõhyyre.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ityhydỹỹdu mahãdu rasõwerenymyhỹre. Hãbu, hãwyy tule ralòmyhỹre Inynyrỹtyhy‑ò.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Webinadu mahãdu iny ridymyhỹre ryò, hãwã hãwã‑ribi. Tai Pedro nonana‑ki riraòmy roimyhỹ byretyre‑ki, herina tyre‑ki. Pedro ubòrò webinadu‑txi reakemy tai riteytenykemy rexinohõtinyre.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ibutumy Jerusalẽ‑ribi iòhòmy rỹira mahãdu nade webinadu‑di, tule iny tyytybybina‑di didyde. Tai tahe ibutumy reytere.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Xiwenawidỹỹdu wedu mahãdu, Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò rexinaanymyhỹre. Tule kiawedu eryna mahãdu riwiòhenanyre. Saduseu imahãdu ni rare.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Iwese ỹju rarybere wese, txuu ratỹnyreu, dohodỹỹna heto‑ò ralomyhỹre. Tai rierynarenymyhỹre. Tahe xiwena mahãdu wedu dehemynyde, tii‑wana ratximyhỹ‑wana. Israeli nohõti juradỹỹdu mahãdu ributudỹỹnyre. Ibutumy judeu mahãdu, matuari mahãdu bedeerytyhy mahãduõ rare. Tahe soldado itxeredu‑ò riteònyre ròtena‑ò iòrysyrenymy.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Dohodỹỹna wedu xiwena wedu‑wana kia roholareu, tiiboho rexieryrenyõhyyre aõbo riwinyrenykemy, aõhebo rotỹỹnyrenykremy.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Iwesemy rõhõtinyrerikõnalemy, inyõ dehemynyde. Tai rarybere: —Ròtena‑ki tetidite mahãduõ, dohodỹỹna heto‑ki ratxireri. Iny kowa ritohonyreri.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Tai tahe soldado dinodu, soldado itxeredu‑wana riòryre ta didydenyde ywilemy. Tamy heka aõhe risỹnyõhyyre mana huna‑di tamyreny kedehukemy heka soldado rõhõtinyre.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — ausente —
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tahe Pedro taijoi‑wana rarybere: —Iwese Deuxu wadeereny rarybere wese, arityhynyrenykre. Hãbuõ iwitxiramy wadeereny rarybekeki, tiu arityhynyõtyhy.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kaiboho inatyhymy Jesuisi terubunytenyte. Òwòru nihikỹ itxeò‑ò tetamadỹỹnytenyte. Inytyby Deuxu tahe rubu‑ribi riixixadỹỹnyre.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Deuxu tarurunawe‑ribi debò‑di biu‑ò ritamadỹỹnyre ibutu iòlòmy rarekemy, ibutu tarasadumy rarekemy. Tai ibutu Israeli ijoi mahãdu‑ò òraru bedewona ixãwina riwahinykemy.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Inyboho heka kia aõmydỹỹnamy robimyhỹrenyre, tai heka reerymahãrenyre inatyhy raremy. Inyõ Deuxu rityhykeki, tii Tatyytybytyhy tamy kidiwahinyke. Tii tule kia aõmydỹỹnamy rarybemyhỹre.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu tamy roholarenyreu, rakyarananyrenyre, irubudỹỹmy idi ratximyhỹ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tahe fariseu mahãduõ lamamy rỹire. Õnosõna erydỹỹduõ tii ihỹre. Ibutumy iny tii riijemyhỹre rityhynymyhỹreki. Kamalie heka inire. Tahe tii rarybere: —Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑di biòlònyke urihimyò ahana‑ò.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Idi tahe taijoi‑ò rarybere: —Hãbu, Israeli mahãdu, bexiijebenyke kia hãbu‑ò, aõhebo botỹỹnybenykre.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Kaiboho dori õhõtireny beabenyke Teudani‑txi. Juhuu dori dinoduõmy tii raremyhỹ. Tii ixiòlòdỹỹnihikỹmy iximy rarybere. Sõwemy heka iny tii‑wana raremyhỹ tahe 400 hãbumy ihemy rare. Inyõ tahe rirubunyre rityhynymyhỹre mahãdu tahe iribi raubỹtỹre. Tahe aõ heka rimyõhyyre, ibutumy iõre.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Iwitxirau ijõ‑txi õhõtireny rearenyke. Judasi inire. Tii Kalileia mahãduõ rare. Iu bede dinodu iny‑di rariareu tahe, tii rexiòlòdỹỹnyre. Sõwemy iny riheludunyre. Tii tule rurure. Taityhydỹỹdu mahãdu tule raubỹtỹre.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Tule wahe kahãbu mahãdu rare ixinamy biteònyke. Hãbu kia aõmydỹỹnana dinodukeki, aõmy aõkõ relekre.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Deuxu tahe idinodukeki, tiu heka idi behuõtyhy. Deuxu òludu wesemy heka kai tesumahãte. Tai tahe Kamalie rybe‑ò ibutumy rityhynyrenyre.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Didyde he Jesuisi erydỹỹna. Rihetenyre. Idi tamyreny rarybere: —Rybeõmyke Jesuisi nimy. Tahe ixinamy riteònyre.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Tiiboho iribi rexitarenyreu, reysatyhymy ratximyhỹ, Jesuisini òraru‑ki dorikỹhe tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyraki.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Txuõ txuõlemy Rybewihikỹ ritỹnynymyhỹrenyre dohodỹỹna hetomy dori, heto hetomy tiiboho rarybehyymy rỹimyhỹre: —Jesuisi inatyhymy Kristu rare, Deuxu deòdỹỹnamy nade.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.