Atos 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi tahe tule ijõ hãbu, Anania ninadu, tahãwyy Safira‑wana tasubederenyõ‑di rohonyrenyre.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Iòwy tahe txuralemy diwyde Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò tasubede òwyreny ibutumy risỹnyrenyreri.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tahe Pedro tamy rarybere: —Aõherekibo Satanasi‑ò taholamy araykywo‑ki atxiteri Deuxu Tyytybytyhy‑ò taruiteri. Aõherekibo iòwyjura‑di atxiteri.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Juhuu asubede tahonyõteu, ahõrõ rare. Aõhe, inatyhy? Inyõ adee rarybeõre idi bohonykemy. Idi tahonyteu, tahe, nieru ahõrõ rare, aõhe inatyhy. Aõherekibo aõbinahãkỹmy tahõtinyteri. Hãbu‑ò aõkõ heka taruiteri Deuxu dee.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kia‑ò Anania roholareu, rurulemy resere. Tai ibutumy iny ruberutyhyre.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Weryrybò tahe iumy rihetynyre. Tahe ritamadỹỹnymy riwyre rihãloonykremy.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Inataõ òra bededỹỹnanamy reare tahe Safira, Anania hãwyy rehemynyre. Aõ heka rieryõhyyre tahãbu rubuna rieryõhyyre.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedro tamy rỹỹraxire: —Tiwesemybo asu teòwynyta —ahãbu rarybere wesele aõbo. Tahe tii dirawyònyde: —Kohe, iwesele rakòwònyre.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ixityre Pedro rarybere: —Aõherekibo ahãbu‑wana kai taruiteri. Tii teurihite aõbo riwinykeò. Beteheke, weryrybò ahãbu loodỹỹ‑ribi rehemynyreri. Tule tii aradykre rubumy.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tule tii aõwesele rurulemy resere. Weryrybò mahãdu ralore. Tai riwyre ritoonykre tahãbu biremy roikremy.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tai tahe ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu ruberure. Ibutumy kia‑ò roholareu, tule ruberumyhỹre.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesuisi erydỹỹna mahãdu sõwemy wowydyna aõmydỹỹnana riwinyrenyre. Tule deytenawiwihikỹtyhy sõwemy riwinyrenyre. Ityhydỹỹdu mahãdu wii ributunymyhỹre Deuxu dohodỹỹna heto ube‑ò. Salomaõ ubetyhy inire.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Kaa hãwã mahãdu dori sõwemy ruberumyhỹre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò wiutàdà lau. Tamy rabutuõhyyre ijohonamy. Ihãrele tahe ijõ rityhynymyhỹre, ityhydỹỹdu mahãdumy ralokemy. Aõbinatyhymy heka inyõ ityhydỹỹdu mahãdu dee raryberenyõhyyre.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ityhydỹỹdu mahãdu rasõwerenymyhỹre. Hãbu, hãwyy tule ralòmyhỹre Inynyrỹtyhy‑ò.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Webinadu mahãdu iny ridymyhỹre ryò, hãwã hãwã‑ribi. Tai Pedro nonana‑ki riraòmy roimyhỹ byretyre‑ki, herina tyre‑ki. Pedro ubòrò webinadu‑txi reakemy tai riteytenykemy rexinohõtinyre.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ibutumy Jerusalẽ‑ribi iòhòmy rỹira mahãdu nade webinadu‑di, tule iny tyytybybina‑di didyde. Tai tahe ibutumy reytere.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Xiwenawidỹỹdu wedu mahãdu, Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò rexinaanymyhỹre. Tule kiawedu eryna mahãdu riwiòhenanyre. Saduseu imahãdu ni rare.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 — ausente —
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Iwese ỹju rarybere wese, txuu ratỹnyreu, dohodỹỹna heto‑ò ralomyhỹre. Tai rierynarenymyhỹre. Tahe xiwena mahãdu wedu dehemynyde, tii‑wana ratximyhỹ‑wana. Israeli nohõti juradỹỹdu mahãdu ributudỹỹnyre. Ibutumy judeu mahãdu, matuari mahãdu bedeerytyhy mahãduõ rare. Tahe soldado itxeredu‑ò riteònyre ròtena‑ò iòrysyrenymy.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 — ausente —
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Dohodỹỹna wedu xiwena wedu‑wana kia roholareu, tiiboho rexieryrenyõhyyre aõbo riwinyrenykemy, aõhebo rotỹỹnyrenykremy.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Iwesemy rõhõtinyrerikõnalemy, inyõ dehemynyde. Tai rarybere: —Ròtena‑ki tetidite mahãduõ, dohodỹỹna heto‑ki ratxireri. Iny kowa ritohonyreri.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tai tahe soldado dinodu, soldado itxeredu‑wana riòryre ta didydenyde ywilemy. Tamy heka aõhe risỹnyõhyyre mana huna‑di tamyreny kedehukemy heka soldado rõhõtinyre.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 — ausente —
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tahe Pedro taijoi‑wana rarybere: —Iwese Deuxu wadeereny rarybere wese, arityhynyrenykre. Hãbuõ iwitxiramy wadeereny rarybekeki, tiu arityhynyõtyhy.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kaiboho inatyhymy Jesuisi terubunytenyte. Òwòru nihikỹ itxeò‑ò tetamadỹỹnytenyte. Inytyby Deuxu tahe rubu‑ribi riixixadỹỹnyre.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Deuxu tarurunawe‑ribi debò‑di biu‑ò ritamadỹỹnyre ibutu iòlòmy rarekemy, ibutu tarasadumy rarekemy. Tai ibutu Israeli ijoi mahãdu‑ò òraru bedewona ixãwina riwahinykemy.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Inyboho heka kia aõmydỹỹnamy robimyhỹrenyre, tai heka reerymahãrenyre inatyhy raremy. Inyõ Deuxu rityhykeki, tii Tatyytybytyhy tamy kidiwahinyke. Tii tule kia aõmydỹỹnamy rarybemyhỹre.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu tamy roholarenyreu, rakyarananyrenyre, irubudỹỹmy idi ratximyhỹ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Tahe fariseu mahãduõ lamamy rỹire. Õnosõna erydỹỹduõ tii ihỹre. Ibutumy iny tii riijemyhỹre rityhynymyhỹreki. Kamalie heka inire. Tahe tii rarybere: —Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑di biòlònyke urihimyò ahana‑ò.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Idi tahe taijoi‑ò rarybere: —Hãbu, Israeli mahãdu, bexiijebenyke kia hãbu‑ò, aõhebo botỹỹnybenykre.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Kaiboho dori õhõtireny beabenyke Teudani‑txi. Juhuu dori dinoduõmy tii raremyhỹ. Tii ixiòlòdỹỹnihikỹmy iximy rarybere. Sõwemy heka iny tii‑wana raremyhỹ tahe 400 hãbumy ihemy rare. Inyõ tahe rirubunyre rityhynymyhỹre mahãdu tahe iribi raubỹtỹre. Tahe aõ heka rimyõhyyre, ibutumy iõre.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Iwitxirau ijõ‑txi õhõtireny rearenyke. Judasi inire. Tii Kalileia mahãduõ rare. Iu bede dinodu iny‑di rariareu tahe, tii rexiòlòdỹỹnyre. Sõwemy iny riheludunyre. Tii tule rurure. Taityhydỹỹdu mahãdu tule raubỹtỹre.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Tule wahe kahãbu mahãdu rare ixinamy biteònyke. Hãbu kia aõmydỹỹnana dinodukeki, aõmy aõkõ relekre.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Deuxu tahe idinodukeki, tiu heka idi behuõtyhy. Deuxu òludu wesemy heka kai tesumahãte. Tai tahe Kamalie rybe‑ò ibutumy rityhynyrenyre.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Didyde he Jesuisi erydỹỹna. Rihetenyre. Idi tamyreny rarybere: —Rybeõmyke Jesuisi nimy. Tahe ixinamy riteònyre.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Tiiboho iribi rexitarenyreu, reysatyhymy ratximyhỹ, Jesuisini òraru‑ki dorikỹhe tiiboho aõhõkỹmy rotỹỹnyrenyraki.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Txuõ txuõlemy Rybewihikỹ ritỹnynymyhỹrenyre dohodỹỹna hetomy dori, heto hetomy tiiboho rarybehyymy rỹimyhỹre: —Jesuisi inatyhymy Kristu rare, Deuxu deòdỹỹnamy nade.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.