Atos 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pedroboho tamyreny rarybereu, tamyreny rehemynyre Deuxu heto dohodỹỹna mahãduõ, ijõ tahe kia heto itxeredu dinoduõ, ijõ, saduseu mahãduõ. Inataõ ijoi tamy rehemynyre.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Pedro, Joaõ‑wana iny‑ò relyymy raremyhỹ: —Inyõ Jesuisimy rityhynykeki, tii tule rubu‑ribi riixixanykre. Jesuisi dori riixixanyre. Tahe Jesuisi ixixanamy tiiboho relyymyhỹreki, kia hãbu mahãdu riykaranyrenyre.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Taita rimyre, Pedro, Joaõ‑wana. Ròtena‑ò ridyre. Wijile tahe tamy ixidee roholaõrenyra, txiorotyhyreki. Biurasou tahe roholakremy riòlòdỹỹnykre.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Iny sõwemy Deuxu rybe‑ò kia txuu roholare. 5000 hãbumy, ijõ iny tule. Tiiboho Pedroboho‑ò roholare. Tahe sõwemy rityhynyrenyre.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Itxu biòwamy tahe Jerusalẽ‑ò rehemynyre dinodu mahãdu, matuari mahãdu, judeu bede ywina erydỹỹna mahãdu. Kia ijoi mahãdu ibutumy rehemynyre.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anasi tule rehemynyre. Deuxu‑ò xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu tii ratximyhỹre. Tule Kaifa ijõ, Joaõ ijõ, Alexỹdre ijõre. Anasi sỹ mahãdu tule ijõre.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Tahe dinodu mahãduõ Pedroboho ritamadỹỹnyre ibutu kia mahãdu koò. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõrurudibo iny teteytedỹỹnymahãte. Monidibo kia tewinytenyte.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ta Pedro tykymy heka Deuxu Tyytybytyhy ralore. Idi tamyreny rarybere: —Iny dinodu mahãdu, matuari mahãdu, adeereny ararybekre.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Hãbu tibina aõmydỹỹnanamy tiwatỹỹraxinyte‑wana, adeereny kiamy arirawyònykre.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Jesuisi Kristu Nazare hãwã luduni‑di kia rybe ruru‑di rewinyrenyre. Kia tahe bierybenyke. Kaiboho dorikỹhe Jesuisi itxeò nihikỹ‑ò teukotenyte. Deuxu tahe riixixanyre rubu‑ribi. Tai tahe ka hãbu reytemy rỹimyhỹre.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jesuisi manaõ wesemy ratxireri. Kia‑di rehure heto widỹỹduõ. Wiji tahe heto idile rỹimyhỹre. Kaiboho Jesuisi‑di tehute heto widỹỹdu mana‑di rehure wese. Wiji tahe Jesuisi Deuxu heto dinodu rarekre.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tamy inyõ rityhynyõkeki, òraru‑ribi ritaõtyhy. Ijõni aõkõ iny rityhynyke, Jesuisi nile iny rityhynymy rỹikrele, òraru‑ribi ritamy rỹirakre.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pedro, Joaõ‑wana brebuõ‑di kia rybe ritỹnynyre. Tai iny bede riòtiinyrenyre, tiiboho dori tyyriti erydu aõkõ roire. Urile Jesuisi‑wana roiremyhỹ, kiale iny rieryrenyre.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Hãbumy inyboho robirenyra juhuu itibinamy. Tai tahe inyõ aõbinamy tamyreny rybedu aõkõ rare, hãbu tibina riteytenyrenyraki.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tahe ibutumy iny dohodỹỹna heto wo‑ribi riteònyre. Tahe wimy rarybere:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —Aõhebo rokotỹỹnyrenykre kia hãbu‑di. Inatyhymy tiiboho aõwiwihikỹ riwinyrenyre. Kia rikitxiõnyrenyõtyhy. Ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu kia rieryre.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Tai kiamy rokotỹỹnykre. Tamy rakarybekre tiu Jesuisimy ixyby rybeõmykremy. Tai Jesuisimy rybe‑di rikiixãwãdidỹỹnykemy. Inyõ‑ò kiamy rarybeõtyhy. Kiawese raryberenyre rybe ywidỹỹdu mahãdu.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Idi tahe rarariòwyre Pedro Joaõ‑wana tamyreny rarybere: —Jesuisi nimy rybeõmy, bibedeerynyõtyhy irybemy.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tahe Pedro, Joaõ‑wana tamyreny dirawyònyde: —Aõbo awityhyre. Inyboho arybe arityhynykre aõbo ada Deuxu rybe aõbo arityhynykre.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Aõbo jiarỹboho rabirenyré, raholarenyré, kialemy araryberenykre. Inyõ riwarybebinanyõtyhy.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Idi ta ixityre tamyreny raryberenyre, rybedỹỹõkemy. Tahe riteònyrenyre. Tamy aõwidỹỹõmy rỹimyhỹ hãwã mahãdu dee ruberurenyreki. Hãwã mahãdu dori Deuxu reàlàmyhỹre hãbu riteytenyraki.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Kia hãbu dori 40 beòra ratyremy tabeòra‑di ratximyhỹre riteytenyrau.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pedroboho rexitamy roirenyreu, ityhydỹỹdu seriòre òrysymy roirenyre. Tahe tiiboho tamyreny relyyrenyre iwese dohodỹỹna heto wedu matuari mahãdu‑wana tamy rarybere wesemy.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Tahe wiwese wesele rõhõtinyreri wese, Deuxu‑ò rexitòenyrenyre: —Kai, Waha, inyIòlòreny atximahãte.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Kai, ibutuwidỹỹdu tarybete: Davi, inytybyreny‑di tarybete Atyytybytyhy tamy ritỹnynyre, iwese tii rarybekemy. Davi eòdumy raremyhỹ. Irybe tyyriti‑ki roimyhỹre kiamy:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Dinodu mahãdu wiributunyre Deuxuòludumy rỹikremy. Tule Kristu, kia Deuxu deòdỹỹna òludumy rỹikremy.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Arybe‑ki, Waha, kia ritidỹỹna roire. Tule Waha, inatyhy rare. Ka hãwã‑ki, Herodi, Poncio Pilato, Judeu mahãdu, Judeukõdu mahãdu, kia ibutumy ributunyre ariòre Jesuisi òludu rỹirakremy.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Tiiboho riwinyre iwese kai tarybete wese, Waha, kia aõmydỹỹnanamy rỹirakremy.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Kai, Waha, teeryte iwese tiiboho raryberemy, aõma, rybeõmykemy. Tahe eòdu biwiòhenanykre arybe‑di ihãrele rarybekemy brebuõ‑di.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Biwiòhenanykre, Waha, eòdu mahãdu, webinadu mahãdu riteytenykemy. Tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykremy, Jesuisi, Ariòreni òraru‑ki kia riwinykremy.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tahe ixitòedỹỹna rexihureu, heto ramytatamy. Deuxu Tyytybytyhy ibutumy iny tykymy ralore. Tai tahe Deuxu rybe rarybemyhỹre. Brebumy aõkõ tiiboho relyymyhỹrenyre.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ityhydỹỹdu mahãdu iaõna aõna‑di wii riwiòhenanyre. Inyõ rarybeõhyyra: —Kaa wahõrõ sohojile rare. Ibutu aõna aõna ibutu hõrõmy rỹimy raremyhỹ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Deuxu Jesuisi erydỹỹna mahãdu riwiòhenanytyhyre irybemy relyyrenyreu, kia Jesuisi rubu‑ribi ixixana rybemy. Deuxu teysana tamy riwahinyre tule iny sõwemy iluurenyre.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.