Atos 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pedroboho tamyreny rarybereu, tamyreny rehemynyre Deuxu heto dohodỹỹna mahãduõ, ijõ tahe kia heto itxeredu dinoduõ, ijõ, saduseu mahãduõ. Inataõ ijoi tamy rehemynyre.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pedro, Joaõ‑wana iny‑ò relyymy raremyhỹ: —Inyõ Jesuisimy rityhynykeki, tii tule rubu‑ribi riixixanykre. Jesuisi dori riixixanyre. Tahe Jesuisi ixixanamy tiiboho relyymyhỹreki, kia hãbu mahãdu riykaranyrenyre.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Taita rimyre, Pedro, Joaõ‑wana. Ròtena‑ò ridyre. Wijile tahe tamy ixidee roholaõrenyra, txiorotyhyreki. Biurasou tahe roholakremy riòlòdỹỹnykre.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Iny sõwemy Deuxu rybe‑ò kia txuu roholare. 5000 hãbumy, ijõ iny tule. Tiiboho Pedroboho‑ò roholare. Tahe sõwemy rityhynyrenyre.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Itxu biòwamy tahe Jerusalẽ‑ò rehemynyre dinodu mahãdu, matuari mahãdu, judeu bede ywina erydỹỹna mahãdu. Kia ijoi mahãdu ibutumy rehemynyre.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anasi tule rehemynyre. Deuxu‑ò xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu tii ratximyhỹre. Tule Kaifa ijõ, Joaõ ijõ, Alexỹdre ijõre. Anasi sỹ mahãdu tule ijõre.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Tahe dinodu mahãduõ Pedroboho ritamadỹỹnyre ibutu kia mahãdu koò. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõrurudibo iny teteytedỹỹnymahãte. Monidibo kia tewinytenyte.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ta Pedro tykymy heka Deuxu Tyytybytyhy ralore. Idi tamyreny rarybere: —Iny dinodu mahãdu, matuari mahãdu, adeereny ararybekre.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Hãbu tibina aõmydỹỹnanamy tiwatỹỹraxinyte‑wana, adeereny kiamy arirawyònykre.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Jesuisi Kristu Nazare hãwã luduni‑di kia rybe ruru‑di rewinyrenyre. Kia tahe bierybenyke. Kaiboho dorikỹhe Jesuisi itxeò nihikỹ‑ò teukotenyte. Deuxu tahe riixixanyre rubu‑ribi. Tai tahe ka hãbu reytemy rỹimyhỹre.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesuisi manaõ wesemy ratxireri. Kia‑di rehure heto widỹỹduõ. Wiji tahe heto idile rỹimyhỹre. Kaiboho Jesuisi‑di tehute heto widỹỹdu mana‑di rehure wese. Wiji tahe Jesuisi Deuxu heto dinodu rarekre.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Tamy inyõ rityhynyõkeki, òraru‑ribi ritaõtyhy. Ijõni aõkõ iny rityhynyke, Jesuisi nile iny rityhynymy rỹikrele, òraru‑ribi ritamy rỹirakre.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pedro, Joaõ‑wana brebuõ‑di kia rybe ritỹnynyre. Tai iny bede riòtiinyrenyre, tiiboho dori tyyriti erydu aõkõ roire. Urile Jesuisi‑wana roiremyhỹ, kiale iny rieryrenyre.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hãbumy inyboho robirenyra juhuu itibinamy. Tai tahe inyõ aõbinamy tamyreny rybedu aõkõ rare, hãbu tibina riteytenyrenyraki.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tahe ibutumy iny dohodỹỹna heto wo‑ribi riteònyre. Tahe wimy rarybere:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —Aõhebo rokotỹỹnyrenykre kia hãbu‑di. Inatyhymy tiiboho aõwiwihikỹ riwinyrenyre. Kia rikitxiõnyrenyõtyhy. Ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu kia rieryre.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Tai kiamy rokotỹỹnykre. Tamy rakarybekre tiu Jesuisimy ixyby rybeõmykremy. Tai Jesuisimy rybe‑di rikiixãwãdidỹỹnykemy. Inyõ‑ò kiamy rarybeõtyhy. Kiawese raryberenyre rybe ywidỹỹdu mahãdu.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Idi tahe rarariòwyre Pedro Joaõ‑wana tamyreny rarybere: —Jesuisi nimy rybeõmy, bibedeerynyõtyhy irybemy.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tahe Pedro, Joaõ‑wana tamyreny dirawyònyde: —Aõbo awityhyre. Inyboho arybe arityhynykre aõbo ada Deuxu rybe aõbo arityhynykre.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Aõbo jiarỹboho rabirenyré, raholarenyré, kialemy araryberenykre. Inyõ riwarybebinanyõtyhy.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Idi ta ixityre tamyreny raryberenyre, rybedỹỹõkemy. Tahe riteònyrenyre. Tamy aõwidỹỹõmy rỹimyhỹ hãwã mahãdu dee ruberurenyreki. Hãwã mahãdu dori Deuxu reàlàmyhỹre hãbu riteytenyraki.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Kia hãbu dori 40 beòra ratyremy tabeòra‑di ratximyhỹre riteytenyrau.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedroboho rexitamy roirenyreu, ityhydỹỹdu seriòre òrysymy roirenyre. Tahe tiiboho tamyreny relyyrenyre iwese dohodỹỹna heto wedu matuari mahãdu‑wana tamy rarybere wesemy.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Tahe wiwese wesele rõhõtinyreri wese, Deuxu‑ò rexitòenyrenyre: —Kai, Waha, inyIòlòreny atximahãte.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kai, ibutuwidỹỹdu tarybete: Davi, inytybyreny‑di tarybete Atyytybytyhy tamy ritỹnynyre, iwese tii rarybekemy. Davi eòdumy raremyhỹ. Irybe tyyriti‑ki roimyhỹre kiamy:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Dinodu mahãdu wiributunyre Deuxuòludumy rỹikremy. Tule Kristu, kia Deuxu deòdỹỹna òludumy rỹikremy.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Arybe‑ki, Waha, kia ritidỹỹna roire. Tule Waha, inatyhy rare. Ka hãwã‑ki, Herodi, Poncio Pilato, Judeu mahãdu, Judeukõdu mahãdu, kia ibutumy ributunyre ariòre Jesuisi òludu rỹirakremy.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Tiiboho riwinyre iwese kai tarybete wese, Waha, kia aõmydỹỹnanamy rỹirakremy.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kai, Waha, teeryte iwese tiiboho raryberemy, aõma, rybeõmykemy. Tahe eòdu biwiòhenanykre arybe‑di ihãrele rarybekemy brebuõ‑di.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Biwiòhenanykre, Waha, eòdu mahãdu, webinadu mahãdu riteytenykemy. Tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykremy, Jesuisi, Ariòreni òraru‑ki kia riwinykremy.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tahe ixitòedỹỹna rexihureu, heto ramytatamy. Deuxu Tyytybytyhy ibutumy iny tykymy ralore. Tai tahe Deuxu rybe rarybemyhỹre. Brebumy aõkõ tiiboho relyymyhỹrenyre.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ityhydỹỹdu mahãdu iaõna aõna‑di wii riwiòhenanyre. Inyõ rarybeõhyyra: —Kaa wahõrõ sohojile rare. Ibutu aõna aõna ibutu hõrõmy rỹimy raremyhỹ.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Deuxu Jesuisi erydỹỹna mahãdu riwiòhenanytyhyre irybemy relyyrenyreu, kia Jesuisi rubu‑ribi ixixana rybemy. Deuxu teysana tamy riwahinyre tule iny sõwemy iluurenyre.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.