Atos 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedroboho tamyreny rarybereu, tamyreny rehemynyre Deuxu heto dohodỹỹna mahãduõ, ijõ tahe kia heto itxeredu dinoduõ, ijõ, saduseu mahãduõ. Inataõ ijoi tamy rehemynyre.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Pedro, Joaõ‑wana iny‑ò relyymy raremyhỹ: —Inyõ Jesuisimy rityhynykeki, tii tule rubu‑ribi riixixanykre. Jesuisi dori riixixanyre. Tahe Jesuisi ixixanamy tiiboho relyymyhỹreki, kia hãbu mahãdu riykaranyrenyre.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Taita rimyre, Pedro, Joaõ‑wana. Ròtena‑ò ridyre. Wijile tahe tamy ixidee roholaõrenyra, txiorotyhyreki. Biurasou tahe roholakremy riòlòdỹỹnykre.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Iny sõwemy Deuxu rybe‑ò kia txuu roholare. 5000 hãbumy, ijõ iny tule. Tiiboho Pedroboho‑ò roholare. Tahe sõwemy rityhynyrenyre.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Itxu biòwamy tahe Jerusalẽ‑ò rehemynyre dinodu mahãdu, matuari mahãdu, judeu bede ywina erydỹỹna mahãdu. Kia ijoi mahãdu ibutumy rehemynyre.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anasi tule rehemynyre. Deuxu‑ò xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu tii ratximyhỹre. Tule Kaifa ijõ, Joaõ ijõ, Alexỹdre ijõre. Anasi sỹ mahãdu tule ijõre.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Tahe dinodu mahãduõ Pedroboho ritamadỹỹnyre ibutu kia mahãdu koò. Tahe ritỹỹraxinyre: —Aõrurudibo iny teteytedỹỹnymahãte. Monidibo kia tewinytenyte.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ta Pedro tykymy heka Deuxu Tyytybytyhy ralore. Idi tamyreny rarybere: —Iny dinodu mahãdu, matuari mahãdu, adeereny ararybekre.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hãbu tibina aõmydỹỹnanamy tiwatỹỹraxinyte‑wana, adeereny kiamy arirawyònykre.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Jesuisi Kristu Nazare hãwã luduni‑di kia rybe ruru‑di rewinyrenyre. Kia tahe bierybenyke. Kaiboho dorikỹhe Jesuisi itxeò nihikỹ‑ò teukotenyte. Deuxu tahe riixixanyre rubu‑ribi. Tai tahe ka hãbu reytemy rỹimyhỹre.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesuisi manaõ wesemy ratxireri. Kia‑di rehure heto widỹỹduõ. Wiji tahe heto idile rỹimyhỹre. Kaiboho Jesuisi‑di tehute heto widỹỹdu mana‑di rehure wese. Wiji tahe Jesuisi Deuxu heto dinodu rarekre.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tamy inyõ rityhynyõkeki, òraru‑ribi ritaõtyhy. Ijõni aõkõ iny rityhynyke, Jesuisi nile iny rityhynymy rỹikrele, òraru‑ribi ritamy rỹirakre.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pedro, Joaõ‑wana brebuõ‑di kia rybe ritỹnynyre. Tai iny bede riòtiinyrenyre, tiiboho dori tyyriti erydu aõkõ roire. Urile Jesuisi‑wana roiremyhỹ, kiale iny rieryrenyre.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Hãbumy inyboho robirenyra juhuu itibinamy. Tai tahe inyõ aõbinamy tamyreny rybedu aõkõ rare, hãbu tibina riteytenyrenyraki.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tahe ibutumy iny dohodỹỹna heto wo‑ribi riteònyre. Tahe wimy rarybere:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 —Aõhebo rokotỹỹnyrenykre kia hãbu‑di. Inatyhymy tiiboho aõwiwihikỹ riwinyrenyre. Kia rikitxiõnyrenyõtyhy. Ibutumy Jerusalẽ hãwã mahãdu kia rieryre.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Tai kiamy rokotỹỹnykre. Tamy rakarybekre tiu Jesuisimy ixyby rybeõmykremy. Tai Jesuisimy rybe‑di rikiixãwãdidỹỹnykemy. Inyõ‑ò kiamy rarybeõtyhy. Kiawese raryberenyre rybe ywidỹỹdu mahãdu.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Idi tahe rarariòwyre Pedro Joaõ‑wana tamyreny rarybere: —Jesuisi nimy rybeõmy, bibedeerynyõtyhy irybemy.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tahe Pedro, Joaõ‑wana tamyreny dirawyònyde: —Aõbo awityhyre. Inyboho arybe arityhynykre aõbo ada Deuxu rybe aõbo arityhynykre.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Aõbo jiarỹboho rabirenyré, raholarenyré, kialemy araryberenykre. Inyõ riwarybebinanyõtyhy.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Idi ta ixityre tamyreny raryberenyre, rybedỹỹõkemy. Tahe riteònyrenyre. Tamy aõwidỹỹõmy rỹimyhỹ hãwã mahãdu dee ruberurenyreki. Hãwã mahãdu dori Deuxu reàlàmyhỹre hãbu riteytenyraki.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Kia hãbu dori 40 beòra ratyremy tabeòra‑di ratximyhỹre riteytenyrau.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedroboho rexitamy roirenyreu, ityhydỹỹdu seriòre òrysymy roirenyre. Tahe tiiboho tamyreny relyyrenyre iwese dohodỹỹna heto wedu matuari mahãdu‑wana tamy rarybere wesemy.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Tahe wiwese wesele rõhõtinyreri wese, Deuxu‑ò rexitòenyrenyre: —Kai, Waha, inyIòlòreny atximahãte.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kai, ibutuwidỹỹdu tarybete: Davi, inytybyreny‑di tarybete Atyytybytyhy tamy ritỹnynyre, iwese tii rarybekemy. Davi eòdumy raremyhỹ. Irybe tyyriti‑ki roimyhỹre kiamy:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Dinodu mahãdu wiributunyre Deuxuòludumy rỹikremy. Tule Kristu, kia Deuxu deòdỹỹna òludumy rỹikremy.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Arybe‑ki, Waha, kia ritidỹỹna roire. Tule Waha, inatyhy rare. Ka hãwã‑ki, Herodi, Poncio Pilato, Judeu mahãdu, Judeukõdu mahãdu, kia ibutumy ributunyre ariòre Jesuisi òludu rỹirakremy.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tiiboho riwinyre iwese kai tarybete wese, Waha, kia aõmydỹỹnanamy rỹirakremy.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kai, Waha, teeryte iwese tiiboho raryberemy, aõma, rybeõmykemy. Tahe eòdu biwiòhenanykre arybe‑di ihãrele rarybekemy brebuõ‑di.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Biwiòhenanykre, Waha, eòdu mahãdu, webinadu mahãdu riteytenykemy. Tule aõna aõna wiwihikỹ riwinykremy, Jesuisi, Ariòreni òraru‑ki kia riwinykremy.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tahe ixitòedỹỹna rexihureu, heto ramytatamy. Deuxu Tyytybytyhy ibutumy iny tykymy ralore. Tai tahe Deuxu rybe rarybemyhỹre. Brebumy aõkõ tiiboho relyymyhỹrenyre.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ityhydỹỹdu mahãdu iaõna aõna‑di wii riwiòhenanyre. Inyõ rarybeõhyyra: —Kaa wahõrõ sohojile rare. Ibutu aõna aõna ibutu hõrõmy rỹimy raremyhỹ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Deuxu Jesuisi erydỹỹna mahãdu riwiòhenanytyhyre irybemy relyyrenyreu, kia Jesuisi rubu‑ribi ixixana rybemy. Deuxu teysana tamy riwahinyre tule iny sõwemy iluurenyre.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.