Atos 24

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iruyre txu reare rexihudi tahe, Anania, xiwena wedu tyhy, judeu mahãdu matuari‑wana rehemynyre, ywisidỹỹna mahãduõ‑wana rehemynyre, moma, Tertuliu inire. Paulomy aõbinabinahãkỹ rybemy rareri bede dinodu‑ò.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tahe Paulo didyde. Tertuliu rarybere Paulomy. Awiõmy rybe tahe ròhònyre. Juhuu Feli‑ò rarybere: —Kai Wanyrỹ tyhy, awihyymy heka atximahãte wadeereny. Tiiemy bede ywina inydee tewahinymahãte. Ibutumy iny bede hãwã hãwã‑ki iny tewiòhenanymahãte.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tai tahe omy reàlàtyhymy he watxiwãhãre. Urihimyòle adee Paulo aõmydỹỹnanamy ararybekre.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Txioi inihe làhà, boholabeny.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tiiemy jei jeihyy ratximyhỹre Paulo òraru‑ki. Tiiemy judeu mahãdu, my heka rarybehyy ratximyhỹre. Tii Nazare hãwã dohodỹỹna mahãduõ rare, kia weduõ rare. Tii Jesuisi rityhynyre.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Tahe inydee rarybere: —Boibenykre Feli‑ò. Tii adee roholakre. Kia tahe Lisiu rarybere. Tahe jiarỹ tule rarybere. Boibenyke Paulo dỹỹraximy kia inatyhy aõbo ada aõkõre aõbo. Tertuliu kia ibutumy rarybere.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ijõ judeu mahãduõ rarybere: —Kia inatyhy ibutumy inatyhyle ratxireri, aõmybo Tertuliu raryberemy.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 — ausente —
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 — ausente —
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tiu heka jei jei rewinyõhyywãhãre dohodỹỹnaõ‑ki aõkõ, hãwãy‑ki aõkõ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Aõmybo wamy rarybemy rỹireri heka, aõ inatyhy aõkõ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sohoji aõmydỹỹnanamy tahe akoreny arelyykre, inatyhy rare. Retyhynywãhãre heka aõbo Jesuisi rierynanymyhỹremy. Tiiboho watyhydỹỹna rininirenyre dohodỹỹna mahãdu iwitxira. Kia hãbu rityhynymyhỹre wesele jiarỹ tule Deuxu inytyby retyhynymyhỹre. Ibutumy bede ywina tyyriti‑ki riritinymy rỹimyhỹremy retyhynywãhãre.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Iny, òrarudu mahãdu, ityhydỹỹdu mahãdu kedeixixakremy rubu‑ribi. Kia retyhynywãhãre.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tiu ibutumy òbiti widỹỹmy raruwãhãre. Deuxu‑txi tule ibutu hãbu rue‑ki.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Jerusalẽ‑ribi rarewãhãu, tiwese beòra rewyre tahe ixyby dòòsede Jerusalẽ‑ò aõkõ mahãdu wahidỹỹna wesemy ariwahinykremy xiwena wese Deuxu‑ò.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki watxiwãhã, òbitimy rãire, ibutu bede ywina reywinymy rawãhãre. Tahe waxiwena‑di waòludu wamy robire. Iny sõwemy weroramy watxiwãhã. Rybe jei jei rarybeõhyyre. Tahe Asia bede judeu mahãdu tai rỹimyhỹ. Tiibohole rybe jei jei riwinymyhỹrenyre.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Wamy aõmydỹỹnana rarybekremy ijõdikeki, rokoholakre. Kaki aõkõ ratximyhỹrenyre.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Aõbo waki teòsamy rahare ywisidỹỹna mahãdu‑ko rãireu, tamy rokoholakre.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Sohoji aõmydỹỹnanalemy rarybere teòsamy. Kiamy rarybere: —Retyhynyre rubu ixyby kedexixakre. Tai ywisidỹỹna mahãduko‑ki watxiwãhã.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feli bede dinodu rierymy ratxireri aõmybo ityhydỹỹdu mahãdu rityhynyre. Tai rarybere judeu mahãdu‑ò: —Lisiu, aõma, soldado dinodu tyhy rehemynyreu, bede rikierydỹỹnanykre.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tahe Paulo ròtena heto wese‑ò ratximyhỹreki, riòòsedỹỹnyre. Ta rarybere he soldado dinoduõ‑ò: —Ywimy idi ratximyhỹkemy. Tule rarybere: —Iò ixinamy terina mahãdu iroramy kanakre. Ixinamy uriõnomy tamy kidiwahinykre awityhy roimyhỹkemy.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Iribi nade Feli tahãwyy‑wana Drusila. Ihãwyy heka judeu mahãduõ rare. Riteònyre Paulo‑ò tamy kanakremy, tamy kanarybekremy. Paulo rarybere tamy: —Jesuisi Kristu kia tyhydỹỹnamy. Tii òbiti‑di iny rõhõtinykemy tule ywisidỹỹna txumy Deuxu kanakremy ritỹnynyre.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tahe Feli ruberure. Makre, tamy rarybere, aõwaxiny tiubo wabededỹỹnana‑di my kỹnyikreu, ixyby adee ararãriòwykre.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tule Feli ijõ nieru Paulo‑ribi ritakemy ratxireri, tai rarariòwyre ijõtxu ijõtxu tii‑wana rarybekremy.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Inatxi beòramy bede idi rỹire. Iwitxira bede dinodu ralore Feli deròwy. Porsiu Festu inire. Feli tahe judeu mahãdu tuure tamyreny aõõ riwinykemy ratxireri tahe Paulo ririre ròtenawo‑ki.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.