Atos 24

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iruyre txu reare rexihudi tahe, Anania, xiwena wedu tyhy, judeu mahãdu matuari‑wana rehemynyre, ywisidỹỹna mahãduõ‑wana rehemynyre, moma, Tertuliu inire. Paulomy aõbinabinahãkỹ rybemy rareri bede dinodu‑ò.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tahe Paulo didyde. Tertuliu rarybere Paulomy. Awiõmy rybe tahe ròhònyre. Juhuu Feli‑ò rarybere: —Kai Wanyrỹ tyhy, awihyymy heka atximahãte wadeereny. Tiiemy bede ywina inydee tewahinymahãte. Ibutumy iny bede hãwã hãwã‑ki iny tewiòhenanymahãte.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tai tahe omy reàlàtyhymy he watxiwãhãre. Urihimyòle adee Paulo aõmydỹỹnanamy ararybekre.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Txioi inihe làhà, boholabeny.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tiiemy jei jeihyy ratximyhỹre Paulo òraru‑ki. Tiiemy judeu mahãdu, my heka rarybehyy ratximyhỹre. Tii Nazare hãwã dohodỹỹna mahãduõ rare, kia weduõ rare. Tii Jesuisi rityhynyre.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Tahe inydee rarybere: —Boibenykre Feli‑ò. Tii adee roholakre. Kia tahe Lisiu rarybere. Tahe jiarỹ tule rarybere. Boibenyke Paulo dỹỹraximy kia inatyhy aõbo ada aõkõre aõbo. Tertuliu kia ibutumy rarybere.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ijõ judeu mahãduõ rarybere: —Kia inatyhy ibutumy inatyhyle ratxireri, aõmybo Tertuliu raryberemy.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 — ausente —
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 — ausente —
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tiu heka jei jei rewinyõhyywãhãre dohodỹỹnaõ‑ki aõkõ, hãwãy‑ki aõkõ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Aõmybo wamy rarybemy rỹireri heka, aõ inatyhy aõkõ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sohoji aõmydỹỹnanamy tahe akoreny arelyykre, inatyhy rare. Retyhynywãhãre heka aõbo Jesuisi rierynanymyhỹremy. Tiiboho watyhydỹỹna rininirenyre dohodỹỹna mahãdu iwitxira. Kia hãbu rityhynymyhỹre wesele jiarỹ tule Deuxu inytyby retyhynymyhỹre. Ibutumy bede ywina tyyriti‑ki riritinymy rỹimyhỹremy retyhynywãhãre.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iny, òrarudu mahãdu, ityhydỹỹdu mahãdu kedeixixakremy rubu‑ribi. Kia retyhynywãhãre.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Tiu ibutumy òbiti widỹỹmy raruwãhãre. Deuxu‑txi tule ibutu hãbu rue‑ki.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Jerusalẽ‑ribi rarewãhãu, tiwese beòra rewyre tahe ixyby dòòsede Jerusalẽ‑ò aõkõ mahãdu wahidỹỹna wesemy ariwahinykremy xiwena wese Deuxu‑ò.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki watxiwãhã, òbitimy rãire, ibutu bede ywina reywinymy rawãhãre. Tahe waxiwena‑di waòludu wamy robire. Iny sõwemy weroramy watxiwãhã. Rybe jei jei rarybeõhyyre. Tahe Asia bede judeu mahãdu tai rỹimyhỹ. Tiibohole rybe jei jei riwinymyhỹrenyre.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Wamy aõmydỹỹnana rarybekremy ijõdikeki, rokoholakre. Kaki aõkõ ratximyhỹrenyre.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Aõbo waki teòsamy rahare ywisidỹỹna mahãdu‑ko rãireu, tamy rokoholakre.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Sohoji aõmydỹỹnanalemy rarybere teòsamy. Kiamy rarybere: —Retyhynyre rubu ixyby kedexixakre. Tai ywisidỹỹna mahãduko‑ki watxiwãhã.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feli bede dinodu rierymy ratxireri aõmybo ityhydỹỹdu mahãdu rityhynyre. Tai rarybere judeu mahãdu‑ò: —Lisiu, aõma, soldado dinodu tyhy rehemynyreu, bede rikierydỹỹnanykre.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Tahe Paulo ròtena heto wese‑ò ratximyhỹreki, riòòsedỹỹnyre. Ta rarybere he soldado dinoduõ‑ò: —Ywimy idi ratximyhỹkemy. Tule rarybere: —Iò ixinamy terina mahãdu iroramy kanakre. Ixinamy uriõnomy tamy kidiwahinykre awityhy roimyhỹkemy.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Iribi nade Feli tahãwyy‑wana Drusila. Ihãwyy heka judeu mahãduõ rare. Riteònyre Paulo‑ò tamy kanakremy, tamy kanarybekremy. Paulo rarybere tamy: —Jesuisi Kristu kia tyhydỹỹnamy. Tii òbiti‑di iny rõhõtinykemy tule ywisidỹỹna txumy Deuxu kanakremy ritỹnynyre.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Tahe Feli ruberure. Makre, tamy rarybere, aõwaxiny tiubo wabededỹỹnana‑di my kỹnyikreu, ixyby adee ararãriòwykre.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Tule Feli ijõ nieru Paulo‑ribi ritakemy ratxireri, tai rarariòwyre ijõtxu ijõtxu tii‑wana rarybekremy.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Inatxi beòramy bede idi rỹire. Iwitxira bede dinodu ralore Feli deròwy. Porsiu Festu inire. Feli tahe judeu mahãdu tuure tamyreny aõõ riwinykemy ratxireri tahe Paulo ririre ròtenawo‑ki.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.