Atos 24
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Iruyre txu reare rexihudi tahe, Anania, xiwena wedu tyhy, judeu mahãdu matuari‑wana rehemynyre, ywisidỹỹna mahãduõ‑wana rehemynyre, moma, Tertuliu inire. Paulomy aõbinabinahãkỹ rybemy rareri bede dinodu‑ò.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tahe Paulo didyde. Tertuliu rarybere Paulomy. Awiõmy rybe tahe ròhònyre. Juhuu Feli‑ò rarybere: —Kai Wanyrỹ tyhy, awihyymy heka atximahãte wadeereny. Tiiemy bede ywina inydee tewahinymahãte. Ibutumy iny bede hãwã hãwã‑ki iny tewiòhenanymahãte.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tai tahe omy reàlàtyhymy he watxiwãhãre. Urihimyòle adee Paulo aõmydỹỹnanamy ararybekre.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Txioi inihe làhà, boholabeny.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Tiiemy jei jeihyy ratximyhỹre Paulo òraru‑ki. Tiiemy judeu mahãdu, my heka rarybehyy ratximyhỹre. Tii Nazare hãwã dohodỹỹna mahãduõ rare, kia weduõ rare. Tii Jesuisi rityhynyre.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Tahe inydee rarybere: —Boibenykre Feli‑ò. Tii adee roholakre. Kia tahe Lisiu rarybere. Tahe jiarỹ tule rarybere. Boibenyke Paulo dỹỹraximy kia inatyhy aõbo ada aõkõre aõbo. Tertuliu kia ibutumy rarybere.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ijõ judeu mahãduõ rarybere: —Kia inatyhy ibutumy inatyhyle ratxireri, aõmybo Tertuliu raryberemy.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 — ausente —
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 — ausente —
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Tiu heka jei jei rewinyõhyywãhãre dohodỹỹnaõ‑ki aõkõ, hãwãy‑ki aõkõ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Aõmybo wamy rarybemy rỹireri heka, aõ inatyhy aõkõ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Sohoji aõmydỹỹnanamy tahe akoreny arelyykre, inatyhy rare. Retyhynywãhãre heka aõbo Jesuisi rierynanymyhỹremy. Tiiboho watyhydỹỹna rininirenyre dohodỹỹna mahãdu iwitxira. Kia hãbu rityhynymyhỹre wesele jiarỹ tule Deuxu inytyby retyhynymyhỹre. Ibutumy bede ywina tyyriti‑ki riritinymy rỹimyhỹremy retyhynywãhãre.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Iny, òrarudu mahãdu, ityhydỹỹdu mahãdu kedeixixakremy rubu‑ribi. Kia retyhynywãhãre.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Tiu ibutumy òbiti widỹỹmy raruwãhãre. Deuxu‑txi tule ibutu hãbu rue‑ki.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jerusalẽ‑ribi rarewãhãu, tiwese beòra rewyre tahe ixyby dòòsede Jerusalẽ‑ò aõkõ mahãdu wahidỹỹna wesemy ariwahinykremy xiwena wese Deuxu‑ò.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki watxiwãhã, òbitimy rãire, ibutu bede ywina reywinymy rawãhãre. Tahe waxiwena‑di waòludu wamy robire. Iny sõwemy weroramy watxiwãhã. Rybe jei jei rarybeõhyyre. Tahe Asia bede judeu mahãdu tai rỹimyhỹ. Tiibohole rybe jei jei riwinymyhỹrenyre.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Wamy aõmydỹỹnana rarybekremy ijõdikeki, rokoholakre. Kaki aõkõ ratximyhỹrenyre.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Aõbo waki teòsamy rahare ywisidỹỹna mahãdu‑ko rãireu, tamy rokoholakre.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Sohoji aõmydỹỹnanalemy rarybere teòsamy. Kiamy rarybere: —Retyhynyre rubu ixyby kedexixakre. Tai ywisidỹỹna mahãduko‑ki watxiwãhã.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feli bede dinodu rierymy ratxireri aõmybo ityhydỹỹdu mahãdu rityhynyre. Tai rarybere judeu mahãdu‑ò: —Lisiu, aõma, soldado dinodu tyhy rehemynyreu, bede rikierydỹỹnanykre.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tahe Paulo ròtena heto wese‑ò ratximyhỹreki, riòòsedỹỹnyre. Ta rarybere he soldado dinoduõ‑ò: —Ywimy idi ratximyhỹkemy. Tule rarybere: —Iò ixinamy terina mahãdu iroramy kanakre. Ixinamy uriõnomy tamy kidiwahinykre awityhy roimyhỹkemy.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Iribi nade Feli tahãwyy‑wana Drusila. Ihãwyy heka judeu mahãduõ rare. Riteònyre Paulo‑ò tamy kanakremy, tamy kanarybekremy. Paulo rarybere tamy: —Jesuisi Kristu kia tyhydỹỹnamy. Tii òbiti‑di iny rõhõtinykemy tule ywisidỹỹna txumy Deuxu kanakremy ritỹnynyre.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tahe Feli ruberure. Makre, tamy rarybere, aõwaxiny tiubo wabededỹỹnana‑di my kỹnyikreu, ixyby adee ararãriòwykre.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tule Feli ijõ nieru Paulo‑ribi ritakemy ratxireri, tai rarariòwyre ijõtxu ijõtxu tii‑wana rarybekremy.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Inatxi beòramy bede idi rỹire. Iwitxira bede dinodu ralore Feli deròwy. Porsiu Festu inire. Feli tahe judeu mahãdu tuure tamyreny aõõ riwinykemy ratxireri tahe Paulo ririre ròtenawo‑ki.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.