Atos 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo tamyreny retehere, dinodu mahãdu‑ò wahe. Tahe rarybere: —Waseriòreboho, Deuxudile watximy ramahãre. Tiiemy aõbina binamy aõkõ watxireri, tamy iluuna‑di tyhy watxiwãhãre.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Anania hãbu‑ò rarybere, iòhòmy Paulo‑ribi rỹireriò: —Iry‑ò bihetenybenyke.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Paulo tahe tamy narybede: —Kai wa aõ aõkõ tate. Hetotira ura wese tate, awo arayky isuisure. Waywisidỹỹdu wesemy talòmy atxiteri, tahe wahetedỹỹmy tarybeta. Kia bede ywina rarybera wesemy aõkõ tewisỹnyteri.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tahe iòhòmy Paulo‑ribi rỹireri, tamy rarybere: —Kia wesemy rybeõmy Deuxu xiwe wahidỹỹdu wedu‑ò.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Tahe Paulo rarybere: —Aõkõre, reeryõhyyre aõxiwe wedubo ratxirerí. Tyyriti kiamy rarybemyhỹre: Tiu riki wedumy aõmy rybebinamy aõkõke.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Idi tahe Paulo rexierymy resere. Tahe ixidee rõhõtinyre. Ka iny sõweyre fariseu mahãdu heka rare. Iyrejura tasỹ saduseu mahãdu rare. Tai tahe Paulo ryryre: —Waseriòre mahãdu, jiarỹ fariseu mahãduõ rare. Waha, wylabieboho ibutumy fariseu roire. Rubu‑ribi ixixana retyhynywãhãre. Tai tyhy tahe kia‑ò, ywisidỹỹdu‑ò wiji diwadyde.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Imy rahudi tahe fariseu mahãdu saduseu mahãdu‑wana wiribi rihitxinyre.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saduseu dori rubu‑ribi ixixana rityhynyõhyymyhỹrenyre, tule ỹju, tyytyby‑wana rityhynyõre. Fariseu mahãdu tahe, kia ibutumy rityhynymyhỹre.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Tai tahe sõwemy rajei jeimy rỹimyhỹ. Tahe fariseuõ rarybere Paulo òbitimy ratximyhỹ. Aõ teòsamy tai tuu arobirenyke kỹnyhe aõkõre. Ỹjuõ òsana tamy rarybera ada tyytyby aõbo.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Tai ta tarurutyhymy ryryrenyre. Tai tahe soldado dinodu ruberure aõma Paulo riykaykaketxi roholare. Tai rarybere tamy: —Iribi bitake, idi boibenyke ixyby soldado heto‑ò.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Rumy tahe Paulo weribi Inynyrỹ tamy narybede: —Brebuõmy aõ‑di nohõtiõmyke ixi‑di. Iwese kaki Jerusalẽ hãwã‑ki wamy tarybete wesele heka Roma hãwã‑ki wamy marybekre.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Tahe xiwe wedu mahãdu‑ò tiiboho roirenyre. Judeu matuari mahãdu‑ò tule kia ibutumy relyyrenyre iwese Paulo rubudỹỹmy ratxireri wese.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Tule tamyreny rarybere: —Kaiboho ixityre marybebenyke soldado dinodu‑ò manakremy Paulo‑di ywisidỹỹdu‑ò. Tamy dỹỹraximy idi ratxireri tiiboho rõhõtinykre. Tai tahe ry kana‑ò rearaki tahe ijoi rikirubunykre. Kia judeu mahãdu xiwe wedu‑ò rarybere.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Tahe Paulo seriòre woludu, ilana rubudỹỹmy rarybereò roholare. Tahe ralore soldado heto‑ò tahe tuu Pauloko relyykemy. Tahe relyyre.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kia roholamy rahudi ta Paulo rariòwyre soldado dinodu tamy kanalokremy. Kiamy rarybere: —Ka weryry bidykre adinodutyhy‑ò, aõma, ijyy‑di ratxirerimy tamy relyykremy.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Tahe ridyre soldado dinodu tyhy‑ò tahe rarybere: —Paulo kỹny ka weryry‑di riwateònyreri aõmybo ako relyykremy.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tahe dinodu weryry axiò iyre ribi rimyre, tahe iny‑ribi rirehenyre rarybekemy: —Aõbo wexe wako belyykre, weryry. Tahe relyyre:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 —Wylana Paulo ridykremy judeu mahãdu adee rexitòenykremy ratxirenyre. Tiiboho adee raryberenykre: —Rikitỹỹraxinykre ijõ aõmydỹỹnana.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Uritere tamy boholaõkre, weryry rarybere, idyõmykre tamy. Hãwã mahãdu sõwere rexiwòmy rỹikre, iny inatxi wa itue hãbumy, wylana rubudỹỹmy. Tii ruruõkeki, riroxiõtyhy, bemy riõõtyhy. Kiawese ka hãbu mahãdu rarybemy ramyhỹre. Ahana òsana inyõ rỹireri wylana ridykremy adee kedexitòenykremy. Wylana òludu tahe ryijàti‑ki rexiwòmy rỹireri.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tai soldado dinodutyhy weryry‑ò rarybere: —Uritere inyõ ierysyõmykre wadee tuu telyyteri.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tahe inatxi soldado dinodu rarariòwyre, tahe tamy rarybere soldado dinodu tyhy: —Aõma, 200 soldado widotykre inataõ òra txu dòhòny‑ribi, ijõ 70 soldado awarutyre‑ki, ijõ 200 soldado tõnori‑di.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kia ibutu‑wana Paulo bidybenykre awarutyre‑ki Cesaria hãwã‑ò. Biyrubunymy boibenyke Feli, kia bededinodu‑ò.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Tahe tyyriti riwinyre kia wese:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 —Jiarỹ Laujiu Lucio, warybe reritinyreri. Warybe wehityhyna rewahinyreri Feli‑ò, Wanyrỹtyhy, bede dinodu‑ò rewahinyre.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Hãbuõ adee reteònyreri. Tii judeu mahãdu rimyre tahe rirubudỹỹmy riwisỹnyre. Tahe soldado reteònyre ritakremy rubu‑ribi, tii Roma hãwã mahãdumy rareki.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Redyra heka ywisidỹỹna mahãdu‑ò. Aõherekibo rimyrenyremy arierykemy.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tabede ywina òrarukile teramy tamy reare, kia reerymy rawãhãre. Iny bede ywina òraru‑ki aõ aõkõ tii riwinyre. Tai rurukemy aõkõ idi rewisỹnyre.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Judeu mahãdu rarybemy ramyhỹre irubudỹỹmy. Kiamy raholareu tahe, adee reteònykemy resere. Tule irubudỹỹmy rõhõtinyra mahãdu adee rarybekemy reteònyre. Tiiboho aõbo raremy rarybekre. My kie warybe rewahinyre.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Idi tahe soldado mahãdu Paulo ridyre, iwese idinodu riteònyre wese. Rudile ridyre Atxipatxi hãwã‑ò.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Tahe biurasòtxumy tahe tatilemy rare mahãdu ròòsere soldado heto‑ò. Ijõ soldado awarutyre ludu Paulo iridyre Sesaria‑ò.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tahe rehemynyre Cesaria hãwã‑ki. Rare he bede dinodu‑ò. Paulo tamy riwahinyre tyyriti‑wana.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kia tyyriti‑di tii rariareu tahe, tamy ritỹỹraxinyre: —Tiribibo tate Paulo. Tahe Paulo dirawyònyde: —Jiarỹ, Silisia hãwã mahãdu rare.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tahe bede dinodu narybede: —Kaa hãbu mahãdu wii kodotykreu, kedehemynykreu, aroholakre inihe arybe‑ò. Tahe iyrubudỹỹ idi risỹnyre Herodi ywisidỹỹna heto‑ò, Pretòriu ninadu‑ò.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.