Atos 23
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Paulo tamyreny retehere, dinodu mahãdu‑ò wahe. Tahe rarybere: —Waseriòreboho, Deuxudile watximy ramahãre. Tiiemy aõbina binamy aõkõ watxireri, tamy iluuna‑di tyhy watxiwãhãre.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Anania hãbu‑ò rarybere, iòhòmy Paulo‑ribi rỹireriò: —Iry‑ò bihetenybenyke.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paulo tahe tamy narybede: —Kai wa aõ aõkõ tate. Hetotira ura wese tate, awo arayky isuisure. Waywisidỹỹdu wesemy talòmy atxiteri, tahe wahetedỹỹmy tarybeta. Kia bede ywina rarybera wesemy aõkõ tewisỹnyteri.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tahe iòhòmy Paulo‑ribi rỹireri, tamy rarybere: —Kia wesemy rybeõmy Deuxu xiwe wahidỹỹdu wedu‑ò.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tahe Paulo rarybere: —Aõkõre, reeryõhyyre aõxiwe wedubo ratxirerí. Tyyriti kiamy rarybemyhỹre: Tiu riki wedumy aõmy rybebinamy aõkõke.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Idi tahe Paulo rexierymy resere. Tahe ixidee rõhõtinyre. Ka iny sõweyre fariseu mahãdu heka rare. Iyrejura tasỹ saduseu mahãdu rare. Tai tahe Paulo ryryre: —Waseriòre mahãdu, jiarỹ fariseu mahãduõ rare. Waha, wylabieboho ibutumy fariseu roire. Rubu‑ribi ixixana retyhynywãhãre. Tai tyhy tahe kia‑ò, ywisidỹỹdu‑ò wiji diwadyde.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Imy rahudi tahe fariseu mahãdu saduseu mahãdu‑wana wiribi rihitxinyre.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Saduseu dori rubu‑ribi ixixana rityhynyõhyymyhỹrenyre, tule ỹju, tyytyby‑wana rityhynyõre. Fariseu mahãdu tahe, kia ibutumy rityhynymyhỹre.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tai tahe sõwemy rajei jeimy rỹimyhỹ. Tahe fariseuõ rarybere Paulo òbitimy ratximyhỹ. Aõ teòsamy tai tuu arobirenyke kỹnyhe aõkõre. Ỹjuõ òsana tamy rarybera ada tyytyby aõbo.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Tai ta tarurutyhymy ryryrenyre. Tai tahe soldado dinodu ruberure aõma Paulo riykaykaketxi roholare. Tai rarybere tamy: —Iribi bitake, idi boibenyke ixyby soldado heto‑ò.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Rumy tahe Paulo weribi Inynyrỹ tamy narybede: —Brebuõmy aõ‑di nohõtiõmyke ixi‑di. Iwese kaki Jerusalẽ hãwã‑ki wamy tarybete wesele heka Roma hãwã‑ki wamy marybekre.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tahe xiwe wedu mahãdu‑ò tiiboho roirenyre. Judeu matuari mahãdu‑ò tule kia ibutumy relyyrenyre iwese Paulo rubudỹỹmy ratxireri wese.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tule tamyreny rarybere: —Kaiboho ixityre marybebenyke soldado dinodu‑ò manakremy Paulo‑di ywisidỹỹdu‑ò. Tamy dỹỹraximy idi ratxireri tiiboho rõhõtinykre. Tai tahe ry kana‑ò rearaki tahe ijoi rikirubunykre. Kia judeu mahãdu xiwe wedu‑ò rarybere.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Tahe Paulo seriòre woludu, ilana rubudỹỹmy rarybereò roholare. Tahe ralore soldado heto‑ò tahe tuu Pauloko relyykemy. Tahe relyyre.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Kia roholamy rahudi ta Paulo rariòwyre soldado dinodu tamy kanalokremy. Kiamy rarybere: —Ka weryry bidykre adinodutyhy‑ò, aõma, ijyy‑di ratxirerimy tamy relyykremy.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Tahe ridyre soldado dinodu tyhy‑ò tahe rarybere: —Paulo kỹny ka weryry‑di riwateònyreri aõmybo ako relyykremy.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Tahe dinodu weryry axiò iyre ribi rimyre, tahe iny‑ribi rirehenyre rarybekemy: —Aõbo wexe wako belyykre, weryry. Tahe relyyre:
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 —Wylana Paulo ridykremy judeu mahãdu adee rexitòenykremy ratxirenyre. Tiiboho adee raryberenykre: —Rikitỹỹraxinykre ijõ aõmydỹỹnana.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Uritere tamy boholaõkre, weryry rarybere, idyõmykre tamy. Hãwã mahãdu sõwere rexiwòmy rỹikre, iny inatxi wa itue hãbumy, wylana rubudỹỹmy. Tii ruruõkeki, riroxiõtyhy, bemy riõõtyhy. Kiawese ka hãbu mahãdu rarybemy ramyhỹre. Ahana òsana inyõ rỹireri wylana ridykremy adee kedexitòenykremy. Wylana òludu tahe ryijàti‑ki rexiwòmy rỹireri.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tai soldado dinodutyhy weryry‑ò rarybere: —Uritere inyõ ierysyõmykre wadee tuu telyyteri.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Tahe inatxi soldado dinodu rarariòwyre, tahe tamy rarybere soldado dinodu tyhy: —Aõma, 200 soldado widotykre inataõ òra txu dòhòny‑ribi, ijõ 70 soldado awarutyre‑ki, ijõ 200 soldado tõnori‑di.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kia ibutu‑wana Paulo bidybenykre awarutyre‑ki Cesaria hãwã‑ò. Biyrubunymy boibenyke Feli, kia bededinodu‑ò.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Tahe tyyriti riwinyre kia wese:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 —Jiarỹ Laujiu Lucio, warybe reritinyreri. Warybe wehityhyna rewahinyreri Feli‑ò, Wanyrỹtyhy, bede dinodu‑ò rewahinyre.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Hãbuõ adee reteònyreri. Tii judeu mahãdu rimyre tahe rirubudỹỹmy riwisỹnyre. Tahe soldado reteònyre ritakremy rubu‑ribi, tii Roma hãwã mahãdumy rareki.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Redyra heka ywisidỹỹna mahãdu‑ò. Aõherekibo rimyrenyremy arierykemy.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Tabede ywina òrarukile teramy tamy reare, kia reerymy rawãhãre. Iny bede ywina òraru‑ki aõ aõkõ tii riwinyre. Tai rurukemy aõkõ idi rewisỹnyre.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Judeu mahãdu rarybemy ramyhỹre irubudỹỹmy. Kiamy raholareu tahe, adee reteònykemy resere. Tule irubudỹỹmy rõhõtinyra mahãdu adee rarybekemy reteònyre. Tiiboho aõbo raremy rarybekre. My kie warybe rewahinyre.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Idi tahe soldado mahãdu Paulo ridyre, iwese idinodu riteònyre wese. Rudile ridyre Atxipatxi hãwã‑ò.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Tahe biurasòtxumy tahe tatilemy rare mahãdu ròòsere soldado heto‑ò. Ijõ soldado awarutyre ludu Paulo iridyre Sesaria‑ò.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Tahe rehemynyre Cesaria hãwã‑ki. Rare he bede dinodu‑ò. Paulo tamy riwahinyre tyyriti‑wana.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kia tyyriti‑di tii rariareu tahe, tamy ritỹỹraxinyre: —Tiribibo tate Paulo. Tahe Paulo dirawyònyde: —Jiarỹ, Silisia hãwã mahãdu rare.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Tahe bede dinodu narybede: —Kaa hãbu mahãdu wii kodotykreu, kedehemynykreu, aroholakre inihe arybe‑ò. Tahe iyrubudỹỹ idi risỹnyre Herodi ywisidỹỹna heto‑ò, Pretòriu ninadu‑ò.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.