Atos 22

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kawese Paulo tamyreny rarybere: —Waseriòre, waluuboho, wabededỹỹnanamy adee arelyykre. Wamy boholatyhyke.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Judeu mahãdu rybe‑ò roholareu tahe, riyrytyhymy rorukurenyre. Tii heka rarybere: —Jiarỹ judeu mahãdu jiarỹ rare. Raumynyre Tarso hãwã‑ki. Kia Silisia bede‑ki rare.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Kaki Jerusalẽ‑ki ratyyritinymy rarewãhã, Kamalie ninadu tyyritina‑ki. Ibutu Judeu mahãdu bede ywina bede reeryre Kamalie‑wana. Ibutumy Moisesi bede ywina‑di riwaerynanymyhỹre. Tii tahe reywinywãhãre, retyhynytyhywỹhỹre. Ibutumy Deuxu bede ywina ariywinykemy ixi‑di rahõtinywãhãre iwese wiji iwidỹỹmy tarutenyteri wesele wahe.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Jiarỹ ka ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹremy reteòwãhãre ihyyle ijõ rubudỹỹmy reteònywãhãre. Hãbu hãwyy‑wana reròtenywãhãre ròtenawo‑ò.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Waaõmydỹỹnanamy bierybenykre‑wana, tamy marybeke dohodỹỹna wedu‑ò, matuari mahãdu‑ò. Dohodỹỹna wedu tyyriti rewyre Damasu hãwã dohodỹỹna heto‑ò. Tai tahe tyyriti‑di risỹnyre ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnykemy, tule womati reroti‑di rataataakemy Jerusalẽ‑ò kididykemy.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 — ausente —
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 — ausente —
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tahe jiarỹ rarybere. Mowexe wadee rarybereri, Wanyrỹ. Tii rarybere: —Jiarỹ Nazare ludu watxireri, Jesuisi. Kai aõbina binale wadee tadiwinymahãte.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Hãbu wawana rỹimyhỹ, aõ rieryõhyyre aõmybo wadee rarybemyhỹre tahe loosònamy he robirenyre.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tai tahe rarybere jiarỹ: —Aõwexe ariwinykre, Wanyrỹ. Rarybere: —Myike wahe, make Damasu hãwã‑ò. Tai tahe inyõ adee kanarybeke aõbo biwinykremy.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Tai tahe rabiõmy rãiwãhã kia loosòna ritỹrỹrỹhỹkỹreki. Tai wabiòwa ryy wadee ritỹnynyre wadebò‑ki riwamymy Damasu‑ò arehemynykemy.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Tai tahe hãbuõ wadee rehemynyre, Ananiamy ninadu. Tii heka Deuxu tyhydỹỹduõ rare, bede ywina rityhynymyhỹre, ibutumy Judeia mahãdu, Damasu hãwã‑ki heka tuure.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Tii tahe wadee rarybere: —Waseriòre, Salu, aruebimyke ixityre bobikemy. Aõwesele tahe rabimy reare. Ananiamy rabire.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Tahe ixityre wadee narybede: —Inytyby Deuxu juhuu aratare, aõbo tamywimy bierykemy. Tule Jesuisimy bobikemy, Deuxu òbiti hãbu. Tule boholakemy aõbo tii adee kanarybekeò.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Tai tahe biwykre irybewihikỹ tỹmyra ibutu bede bede iny‑ò. Belyyke timybo taholatemy, tabitemy.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Tai tahe rooreheõmykre. Wijile makre maratysebekre. Aòraru‑ribi yrahakỹlemy mabekre, Wanyrỹnimy tetyhynyte xiery.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Tahe Inynyrỹ‑ò rarybere: —Ibutumy hãwã‑ki aityhydỹỹdu mahãdu rehãtenyre, rewotomonyre, reròtedỹỹnyre. Ibutumy kaki kia rierymy roimyhỹre.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Arybe tỹnydỹỹdu rirubunyreu, moma Estevaõ, jiarỹ taile watxiwãhãre. Rewiòhenanywỹhỹ irubudỹỹdu mahãdu tyy reyrubunyre aõma mana‑di rihurenyreu wahe.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Tahe Deuxu wadee rarybere: —Bòhònyke wa Jerusalẽ‑ribi. Irehetyhymy arateòkre judeukõdu mahãdu‑ò. Kia Paulo tamyreny rarybere.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Tahe kia iny roholamy rỹimyhỹre kia Paulo iximy relyyreò. Tahe raykarananymy ryryre: —Bidyke karibi ahana‑ò, birubunyke. Irumy rareõkre idi watxiwãhãrenyre.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Tatyky riohowire, brybysi‑di biu‑txi rehure, ryrymyhỹrenyre.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Soldado dinodu tahe riteònyre iwo‑ò ridyrenykemy awaru òhòtenahãkỹ‑di tuu raòhòtekemy. Soldado dinodu rierykemy ratxireri aõherekibo iny tamy rakyarananyraki wahe. Tii rarybekre òsana tuu raòhòtekeki. Kia soldado dinodu rõhõtinyre.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Tahe Paulo ritaataarenyre. Imy rahudi tahe Paulo rarybere soldado dinodu‑ò: —Jiarỹ Roma hãwã mahãduõ rare. Wamy maòhòtebenyõtyhy, aywisidỹỹna mahãdu wadee roholaõre tebutunyõteki. Kia riwadỹỹkõkemy roimy rare. Abede ywinareny adee rarybere kia widỹỹõmy.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Tai tahe kia soldado dinodu tadinodu‑ò rare. Tahe tamy rarybere: —Kowa hãbu, Roma hãwã mahãduõ rare. Tai tahe aõbina bina tamy iwidỹỹõmy.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Kia roholareu, tii rara Paulo‑ò tamy rỹỹraxikemy: —Inatyhybe Roma hãwã mahãduõ aõbo atxiteri. Paulo tahe narybede: —Kohe, jiarỹ, kia mahãduõ watxireri.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Tai tahe soldado dinodu narybede: —Jiarỹ tule watxireri. Nieru sõwe‑di reòwynyre tuu aronykremy. Tahe Paulo rirawyònyre: —Jiarỹ tiu kia watxireri. Waha dori Roma mahãduõ raremyhỹ.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Tai he soldado mahãdu iribi ròhònyre aõwesele tii Roma mahãdu ratxire riki. Soldado dinodu tule ruberure tii dori rataataamy riteònyreki.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Txu biòwamy ritare ròtena‑ribi ròhònykemy. Judeu xiwewahidỹỹna dinodu inyõ ributunyre ywisidỹỹdu mahãdu‑wana. Tahe Paulo ridyre tamy. Tii dori rierykremy ratxireri aõherekibo judeu mahãdu Paulo deramy rỹireri.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.