Atos 22
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Kawese Paulo tamyreny rarybere: —Waseriòre, waluuboho, wabededỹỹnanamy adee arelyykre. Wamy boholatyhyke.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Judeu mahãdu rybe‑ò roholareu tahe, riyrytyhymy rorukurenyre. Tii heka rarybere: —Jiarỹ judeu mahãdu jiarỹ rare. Raumynyre Tarso hãwã‑ki. Kia Silisia bede‑ki rare.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 Kaki Jerusalẽ‑ki ratyyritinymy rarewãhã, Kamalie ninadu tyyritina‑ki. Ibutu Judeu mahãdu bede ywina bede reeryre Kamalie‑wana. Ibutumy Moisesi bede ywina‑di riwaerynanymyhỹre. Tii tahe reywinywãhãre, retyhynytyhywỹhỹre. Ibutumy Deuxu bede ywina ariywinykemy ixi‑di rahõtinywãhãre iwese wiji iwidỹỹmy tarutenyteri wesele wahe.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Jiarỹ ka ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹremy reteòwãhãre ihyyle ijõ rubudỹỹmy reteònywãhãre. Hãbu hãwyy‑wana reròtenywãhãre ròtenawo‑ò.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Waaõmydỹỹnanamy bierybenykre‑wana, tamy marybeke dohodỹỹna wedu‑ò, matuari mahãdu‑ò. Dohodỹỹna wedu tyyriti rewyre Damasu hãwã dohodỹỹna heto‑ò. Tai tahe tyyriti‑di risỹnyre ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnykemy, tule womati reroti‑di rataataakemy Jerusalẽ‑ò kididykemy.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 — ausente —
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 — ausente —
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tahe jiarỹ rarybere. Mowexe wadee rarybereri, Wanyrỹ. Tii rarybere: —Jiarỹ Nazare ludu watxireri, Jesuisi. Kai aõbina binale wadee tadiwinymahãte.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Hãbu wawana rỹimyhỹ, aõ rieryõhyyre aõmybo wadee rarybemyhỹre tahe loosònamy he robirenyre.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Tai tahe rarybere jiarỹ: —Aõwexe ariwinykre, Wanyrỹ. Rarybere: —Myike wahe, make Damasu hãwã‑ò. Tai tahe inyõ adee kanarybeke aõbo biwinykremy.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tai tahe rabiõmy rãiwãhã kia loosòna ritỹrỹrỹhỹkỹreki. Tai wabiòwa ryy wadee ritỹnynyre wadebò‑ki riwamymy Damasu‑ò arehemynykemy.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Tai tahe hãbuõ wadee rehemynyre, Ananiamy ninadu. Tii heka Deuxu tyhydỹỹduõ rare, bede ywina rityhynymyhỹre, ibutumy Judeia mahãdu, Damasu hãwã‑ki heka tuure.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tii tahe wadee rarybere: —Waseriòre, Salu, aruebimyke ixityre bobikemy. Aõwesele tahe rabimy reare. Ananiamy rabire.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Tahe ixityre wadee narybede: —Inytyby Deuxu juhuu aratare, aõbo tamywimy bierykemy. Tule Jesuisimy bobikemy, Deuxu òbiti hãbu. Tule boholakemy aõbo tii adee kanarybekeò.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Tai tahe biwykre irybewihikỹ tỹmyra ibutu bede bede iny‑ò. Belyyke timybo taholatemy, tabitemy.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tai tahe rooreheõmykre. Wijile makre maratysebekre. Aòraru‑ribi yrahakỹlemy mabekre, Wanyrỹnimy tetyhynyte xiery.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tahe Inynyrỹ‑ò rarybere: —Ibutumy hãwã‑ki aityhydỹỹdu mahãdu rehãtenyre, rewotomonyre, reròtedỹỹnyre. Ibutumy kaki kia rierymy roimyhỹre.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Arybe tỹnydỹỹdu rirubunyreu, moma Estevaõ, jiarỹ taile watxiwãhãre. Rewiòhenanywỹhỹ irubudỹỹdu mahãdu tyy reyrubunyre aõma mana‑di rihurenyreu wahe.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Tahe Deuxu wadee rarybere: —Bòhònyke wa Jerusalẽ‑ribi. Irehetyhymy arateòkre judeukõdu mahãdu‑ò. Kia Paulo tamyreny rarybere.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Tahe kia iny roholamy rỹimyhỹre kia Paulo iximy relyyreò. Tahe raykarananymy ryryre: —Bidyke karibi ahana‑ò, birubunyke. Irumy rareõkre idi watxiwãhãrenyre.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Tatyky riohowire, brybysi‑di biu‑txi rehure, ryrymyhỹrenyre.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Soldado dinodu tahe riteònyre iwo‑ò ridyrenykemy awaru òhòtenahãkỹ‑di tuu raòhòtekemy. Soldado dinodu rierykemy ratxireri aõherekibo iny tamy rakyarananyraki wahe. Tii rarybekre òsana tuu raòhòtekeki. Kia soldado dinodu rõhõtinyre.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tahe Paulo ritaataarenyre. Imy rahudi tahe Paulo rarybere soldado dinodu‑ò: —Jiarỹ Roma hãwã mahãduõ rare. Wamy maòhòtebenyõtyhy, aywisidỹỹna mahãdu wadee roholaõre tebutunyõteki. Kia riwadỹỹkõkemy roimy rare. Abede ywinareny adee rarybere kia widỹỹõmy.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Tai tahe kia soldado dinodu tadinodu‑ò rare. Tahe tamy rarybere: —Kowa hãbu, Roma hãwã mahãduõ rare. Tai tahe aõbina bina tamy iwidỹỹõmy.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Kia roholareu, tii rara Paulo‑ò tamy rỹỹraxikemy: —Inatyhybe Roma hãwã mahãduõ aõbo atxiteri. Paulo tahe narybede: —Kohe, jiarỹ, kia mahãduõ watxireri.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tai tahe soldado dinodu narybede: —Jiarỹ tule watxireri. Nieru sõwe‑di reòwynyre tuu aronykremy. Tahe Paulo rirawyònyre: —Jiarỹ tiu kia watxireri. Waha dori Roma mahãduõ raremyhỹ.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Tai he soldado mahãdu iribi ròhònyre aõwesele tii Roma mahãdu ratxire riki. Soldado dinodu tule ruberure tii dori rataataamy riteònyreki.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Txu biòwamy ritare ròtena‑ribi ròhònykemy. Judeu xiwewahidỹỹna dinodu inyõ ributunyre ywisidỹỹdu mahãdu‑wana. Tahe Paulo ridyre tamy. Tii dori rierykremy ratxireri aõherekibo judeu mahãdu Paulo deramy rỹireri.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.