Atos 22
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Kawese Paulo tamyreny rarybere: —Waseriòre, waluuboho, wabededỹỹnanamy adee arelyykre. Wamy boholatyhyke.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Judeu mahãdu rybe‑ò roholareu tahe, riyrytyhymy rorukurenyre. Tii heka rarybere: —Jiarỹ judeu mahãdu jiarỹ rare. Raumynyre Tarso hãwã‑ki. Kia Silisia bede‑ki rare.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Kaki Jerusalẽ‑ki ratyyritinymy rarewãhã, Kamalie ninadu tyyritina‑ki. Ibutu Judeu mahãdu bede ywina bede reeryre Kamalie‑wana. Ibutumy Moisesi bede ywina‑di riwaerynanymyhỹre. Tii tahe reywinywãhãre, retyhynytyhywỹhỹre. Ibutumy Deuxu bede ywina ariywinykemy ixi‑di rahõtinywãhãre iwese wiji iwidỹỹmy tarutenyteri wesele wahe.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Jiarỹ ka ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnymyhỹremy reteòwãhãre ihyyle ijõ rubudỹỹmy reteònywãhãre. Hãbu hãwyy‑wana reròtenywãhãre ròtenawo‑ò.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Waaõmydỹỹnanamy bierybenykre‑wana, tamy marybeke dohodỹỹna wedu‑ò, matuari mahãdu‑ò. Dohodỹỹna wedu tyyriti rewyre Damasu hãwã dohodỹỹna heto‑ò. Tai tahe tyyriti‑di risỹnyre ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu aõhõkỹmy rotỹỹnykemy, tule womati reroti‑di rataataakemy Jerusalẽ‑ò kididykemy.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 — ausente —
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 — ausente —
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tahe jiarỹ rarybere. Mowexe wadee rarybereri, Wanyrỹ. Tii rarybere: —Jiarỹ Nazare ludu watxireri, Jesuisi. Kai aõbina binale wadee tadiwinymahãte.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Hãbu wawana rỹimyhỹ, aõ rieryõhyyre aõmybo wadee rarybemyhỹre tahe loosònamy he robirenyre.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tai tahe rarybere jiarỹ: —Aõwexe ariwinykre, Wanyrỹ. Rarybere: —Myike wahe, make Damasu hãwã‑ò. Tai tahe inyõ adee kanarybeke aõbo biwinykremy.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Tai tahe rabiõmy rãiwãhã kia loosòna ritỹrỹrỹhỹkỹreki. Tai wabiòwa ryy wadee ritỹnynyre wadebò‑ki riwamymy Damasu‑ò arehemynykemy.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Tai tahe hãbuõ wadee rehemynyre, Ananiamy ninadu. Tii heka Deuxu tyhydỹỹduõ rare, bede ywina rityhynymyhỹre, ibutumy Judeia mahãdu, Damasu hãwã‑ki heka tuure.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tii tahe wadee rarybere: —Waseriòre, Salu, aruebimyke ixityre bobikemy. Aõwesele tahe rabimy reare. Ananiamy rabire.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Tahe ixityre wadee narybede: —Inytyby Deuxu juhuu aratare, aõbo tamywimy bierykemy. Tule Jesuisimy bobikemy, Deuxu òbiti hãbu. Tule boholakemy aõbo tii adee kanarybekeò.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Tai tahe biwykre irybewihikỹ tỹmyra ibutu bede bede iny‑ò. Belyyke timybo taholatemy, tabitemy.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Tai tahe rooreheõmykre. Wijile makre maratysebekre. Aòraru‑ribi yrahakỹlemy mabekre, Wanyrỹnimy tetyhynyte xiery.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Tahe Inynyrỹ‑ò rarybere: —Ibutumy hãwã‑ki aityhydỹỹdu mahãdu rehãtenyre, rewotomonyre, reròtedỹỹnyre. Ibutumy kaki kia rierymy roimyhỹre.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Arybe tỹnydỹỹdu rirubunyreu, moma Estevaõ, jiarỹ taile watxiwãhãre. Rewiòhenanywỹhỹ irubudỹỹdu mahãdu tyy reyrubunyre aõma mana‑di rihurenyreu wahe.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Tahe Deuxu wadee rarybere: —Bòhònyke wa Jerusalẽ‑ribi. Irehetyhymy arateòkre judeukõdu mahãdu‑ò. Kia Paulo tamyreny rarybere.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Tahe kia iny roholamy rỹimyhỹre kia Paulo iximy relyyreò. Tahe raykarananymy ryryre: —Bidyke karibi ahana‑ò, birubunyke. Irumy rareõkre idi watxiwãhãrenyre.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Tatyky riohowire, brybysi‑di biu‑txi rehure, ryrymyhỹrenyre.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Soldado dinodu tahe riteònyre iwo‑ò ridyrenykemy awaru òhòtenahãkỹ‑di tuu raòhòtekemy. Soldado dinodu rierykemy ratxireri aõherekibo iny tamy rakyarananyraki wahe. Tii rarybekre òsana tuu raòhòtekeki. Kia soldado dinodu rõhõtinyre.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tahe Paulo ritaataarenyre. Imy rahudi tahe Paulo rarybere soldado dinodu‑ò: —Jiarỹ Roma hãwã mahãduõ rare. Wamy maòhòtebenyõtyhy, aywisidỹỹna mahãdu wadee roholaõre tebutunyõteki. Kia riwadỹỹkõkemy roimy rare. Abede ywinareny adee rarybere kia widỹỹõmy.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Tai tahe kia soldado dinodu tadinodu‑ò rare. Tahe tamy rarybere: —Kowa hãbu, Roma hãwã mahãduõ rare. Tai tahe aõbina bina tamy iwidỹỹõmy.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Kia roholareu, tii rara Paulo‑ò tamy rỹỹraxikemy: —Inatyhybe Roma hãwã mahãduõ aõbo atxiteri. Paulo tahe narybede: —Kohe, jiarỹ, kia mahãduõ watxireri.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Tai tahe soldado dinodu narybede: —Jiarỹ tule watxireri. Nieru sõwe‑di reòwynyre tuu aronykremy. Tahe Paulo rirawyònyre: —Jiarỹ tiu kia watxireri. Waha dori Roma mahãduõ raremyhỹ.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Tai he soldado mahãdu iribi ròhònyre aõwesele tii Roma mahãdu ratxire riki. Soldado dinodu tule ruberure tii dori rataataamy riteònyreki.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Txu biòwamy ritare ròtena‑ribi ròhònykemy. Judeu xiwewahidỹỹna dinodu inyõ ributunyre ywisidỹỹdu mahãdu‑wana. Tahe Paulo ridyre tamy. Tii dori rierykremy ratxireri aõherekibo judeu mahãdu Paulo deramy rỹireri.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.