Atos 18

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo tahe Atena hãwã‑ribi ròhònyre Oritxi hãwã‑ò.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Kia‑ki tahe judeu mahãduõ‑wana witxi reare. Ini heka Akila inire. Tii Ponto hãwã‑ki raumynyre. Urihimyòle Italia bede‑ribi dehemynyde. Prisila ihãwyynire. Iòlò Laujiu Roma hãwã‑ribi ibutumy judeu mahãdu diteònyde. Tai heka nade kaweribi‑ò.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Paulo iaõmysỹdỹỹna rierymyhỹre, tyyheto widỹỹ. Tai tahe tiiboho‑wana raijoinymyhỹre wiwana raaõmysỹdỹỹrenykemy.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sabado txuõ txuõlemy tamy reamyhỹre judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò. Tahe ritohonymyhỹre, judeu mahãdu judeukõdu mahãdu tule. Tamy rarybere tii Rybewihikỹ òbitimy rierykemy.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Sila tahe Macedonia bedewe‑ribi rehemynyre, Tximòtxi‑wana. Paulo tai rybe ritỹnynymyhỹhyy raremyhỹ. Aõu Paulo rarybere: —Inatyhymy Jesuisi Deuxu deòdỹỹna rare, Kristu rare.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Katahe judeu mahãdu tamy raykarananymy raremyhỹ. Aõbinahakỹlemy Jesuisimy rarybere. Tahe Paulo tatyy riohowire iixãwidinykemy riteòsinykemy. Tahe tamyreny rarybere: —Jiarỹ aõkõ bede òrarure. Kai aòraruna‑di burukre‑wana, ahãlubureny waki aõkõ rare, adeereny dori Deuxu rybemy rarybere. Tahe judeukõdu mahãdu‑ò sohojile tuu arelyykre.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Iribi tahe inyõ heto‑ò Paulo rare. Txisiu Justu inire. Tii judeukõdu mahãduõ rare, tahe Deuxu rityhynymyhỹre. Judeu dohodỹỹna heto bire‑ki iheto rỹire.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispu judeu dohodỹỹna heto weduni rare. Tii tasỹreny ibutumy Inynyrỹ rityhynymyhỹre. Tule sõwemy Oritxi hãwã mahãdu rityhynymyhỹre. Paulo riratysebedỹỹrenyre.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Paulo tahe rumy rõrõmy roire. Tai tahe rasina wesemy robire. Inynyrỹ tamy narybede: —Brebuõmy, Paulo. Marybeke aõmybo rybemy adee rewahinyré. Rybe tỹnydỹỹ lau brebuõmy.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Jiarỹ adi watxiwãhãre urenana. Inyõ adee aõhe rotỹỹnyõtyhy. Sõwemy iny rỹire kaki watyhydỹỹdu. Kia Jesuisi tamy rarybere.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tai he Paulo bede riijere sohoji beòra weeremy tai bede riere. Ribedeerynymyhỹre Deuxu rybemy.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Roma dinodu tỹmyraõ ronyre Grecia bede‑ki. Ini heka Kalio inire. Dinodumy ronyrau tahe, judeu mahãdu wii dotyde. Wii ritobinyre Paulo dee aõbinabinahãkỹ riwinykremy. Tahe tiiboho Paulo rimyrenyre idi kanakremy ywisidỹỹdu dinodu‑ò.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kiamy raryberenyre: —Paulo, Deuxu deàlànamy iny dibedeerynymyhỹde. Tai bede ywina rityhynyõhyymyhỹre.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Tahe Paulo ixideele rarybekemy ratxireri, tahe Kalio judeu mahãdu‑ò rarybere: —Kia rubudỹỹdu ada aõ ibinatyhymy ratxikeki, tai idi arohonykre, ariywisidỹỹnanyke.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Tahe aõkõre, urile abede ywina rybedile rarybemyhỹre, tai ywisidỹỹnamy idi araõkre. Kaibohole biywisidỹỹnanybenyke.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tahe Kalio ibutumy diteònyde ywisidỹỹna hetoube‑ribi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tai tahe judeu mahãdu dohodỹỹna heto wedu rimyrenyre. Sòteni inire. Tule raòhòterenyre ywisidỹỹna heto ube‑ki. Kalio tahe kia òhòtena‑ò aõhe rotỹỹnyõhyylere.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Oritxi hãwã‑ki Paulo rare myhỹre sõwemy he tai txu riwyre. Idi tahe seriòre mahãdu‑ò rarybere: —Arakre. Tahe hãwòõ‑di he rare, reuròkemy Siria bede‑ò. Tahe Prisila Akila‑wana tii‑wana ròirenyre. Paulo Deuxu‑ò rarybere aõmybo rotỹỹnykremy. Idi tahe rexihumy kia rỹire. Tai tahe tarade risyre nohõti ijerana wesemy. Sekrea hãwã‑ki tarade risyre.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Tahe ritehemynyre Efesu bede‑ò. Prisila Akila‑wana ririre. Iribi tahe rare tyyriti ritỹnynyremy judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ò.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Tii mahãdu tahe Paulo rexitòenyre tai aõutxumy tai ratxunykemy. Tahe rarikõkemy ratxireri.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Karibi ròhònyreu, tamy rarybere: —Deuxudeewikeki, ixyby adòòsekre. Efesu‑ribi ròhònyreu, yhydynalawòõ rimyre.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ritehemynyre Cesaria bede‑ò. Iribi resereu, Jerusalẽ hãwã‑ò rare. Tahe rarybere riwehityhynanyre dohodỹỹna mahãdu. Iribi tahe Atxiòkia hãwã‑ò rare.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Tai bededỹỹnana riijere idi tahe rara. Rariamy rare hãwã hãwã‑di, Alatxia bede‑di, Frigia bede‑di. Ibutu hãwã‑ki ityhydỹỹdu rotohodỹỹnymyhỹre, riwiòhenanymyhỹre.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Iu tahe inyõ judeu mahãduõ dehemynyde Alexỹdria hãwã‑ribi. Apòlo inire. Tii ribedeeryny wihikỹmyhỹre tyyriti, tarybe‑di rotohonymyhỹre, Deuxu rybe rieryreki.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Inyõ Apòlo rierynanyre timybo Inynyrỹ Jesuisi aõmydỹỹnana raremy. Tai Jesuisimy ribedeerynymy raremyhỹ, deysanatyhy‑di rarybemyhỹre. Tii tahe Joaõ ratysebenale rieryre.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apòlo rexidelenymy relyyre judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ki. Prisila Akila‑wana tai roholamy ronymyhỹre. Idi tahe tiiboho Apòlo ridyrenyre ibutumy Jesuisi aõmydỹỹnanamy tamy ritỹnykemy.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Iribi tahe Apòlo ratỹinykemy rexiwonyre Grecia bedey‑ki. Ityhydỹỹdu seriòre tamy rybe riwahinyre, Grecia ludu seriòre mahãdu‑ò, aõma, riryludunykemy, rehemynykeu. Tahe rehemynyreu, sõwemy riwiòhenanyre kia tyhydỹỹdu seriòre, Deuxu ruxetòena ityhydỹỹdu mahãdu.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Tii dori judeu mahãdu raykyrybe itxỹte riwitxiradỹỹnyre iny sõwe hekỹy‑ki. Rybetyyriti ritina‑di riurihimy rarybere iwese Kristu Jesuisi raremyhỹ wese, Deuxu deòdỹỹna wahe.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.