Atos 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Hãbuõ Judeia mahãduõ ditehemynydenyde ta teòsamy ribedeerynyrenyre. Kawese ribedeerynyre: —Moisesi Tyyriti bede ywina, notykyresynamy, rityhynyõkeki, iny rataõtyhy.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Iribi tahe Paulo Banabe‑wana tamyreny rarybehyy rare. Tai tahe inyõ tamy rarybere Jerusalẽ matuari mahãdu‑ò roirenykemy aõmydỹỹnana rexiòbitinyrenykemy. Iny witxira‑ò Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò rarybekemy heka tamy, Pauloboho iteòdỹỹmy rarybere. Tahe ijõ hãbu mahãduõ tule tiiboho‑wana riteònyrenyre.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Dỹỹraximy heka tamy ròirenyre, aõ aõmydỹỹnabo ratxirerímy wahe. Sõwemy dohodỹỹna mahãdu ihemy roirenyre urihimyò, tai tahe ririrenyre. Tahe Senisia bede bedemy, Samaria bede bedemy riòhòrerenyre. Relyyre judeukõdu mahãdu tule ityhydỹỹdu mahãdu‑ki rỹirerimy. Tai ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu reysare.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tahe ritehemynyrenyre Jerusalẽ‑ò. Wihe ritotynyrenyre ityhydỹỹdu dinodu‑wana, tule matuari mahãdu‑wana, Jesuisi erydỹỹdu mahãdu‑wana. Tiiboho relyyrenyre aõmybo Deuxu rotỹỹnyre iyreny‑ki, timybo riwiòhenanyré.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Tahe hãbu mahãduõ tai raremyhỹ heka. Juhuu heka fariseu mahãdumy ihỹre, idi tahe ityhydỹỹdumy ralore. Imahãdu‑ribi ijõ rỹire ribedeerynykremy. Tahe rarybere: —Inydeereny kia wese rare. Judeukõdu tyhydỹỹdu ibutumy notyyresyna‑di ròhònyke. Tule ibutumy Moisesi bede ywina ibutumy rityhynykemy. Kawesemy tamy ribedeerynyre òbitimy aõkõ watxireri.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Idi tahe Jesuisi erydỹỹna, matuari mahãdu‑wana wii ributunyre rybe òbitidỹỹmy.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Rybe sõwemy rahude tahe, Pedro rỹire tamyreny rarybekemy: —Waseriòreboho, Deuxu juhu riwatare Rybewihikỹ rybedumy judeukõdu mahãdu‑ò tuu aritỹnynykremy, tiiboho tule rityhynyrenykremy. Tai rarewãhã. Kaiboho kia ibutumy teerytenyte.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Iwese inydeereny riwahinyre wese, Deuxu Tyytybytyhy tamyreny tule riwahinyre. Judeukõdu mahãduõ tule ixidee rimykemy. Kia wese tuu riteòsinyre inydeereny.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Deuxu wiribi lahitximy aõkõ iny riwinyrenyre. Wiwesehyyle ihỹre. Tiiboho inywesele ihỹrenyre. Tiiboho rityhynyrenyreu, heka irayky rityranyrenykemy ritarenyke.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kia wese Deuxu teurihitenyteri. Kia bede ywina itxyynautxiehekỹ wesere ityhydỹỹdu mahãdu tyre‑ki tetiditenyteri. Inytybyreny tiu retyyõre tule inyboho idi retyyõre.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Inynyrỹ, ruxetòenale‑di iny ritamyhỹre. Tule judeukõdu mahãdu kia weselere ritamyhỹre.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Tahe aõmy rarybeõhyyrenyre. Ibutumy he Paulo Banabeboho rarybereò, roholarenyre. Tiiboho heka relyyrenyre tule bedeòby wihikỹ aõna aõna‑wana Deuxu riwinyremy tadebò‑di wahe.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 — ausente —
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kiawesemy he tule ihetxiu Deuxu rybemy rybedu mahãdu riritinyre, kamy wahe:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 —Wanyrỹ heka rarybera: —Adòòsekre, ixyby ariywinymy aritamadỹỹnykre aõdohodỹỹna heto Davi juhuu riwinyre. Idi tahe resere. Ixyby ariwinykre.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Tai tahe judeukõdu mahãdu‑ribi iuhe riwaòrykre wamy rityhynykemy. Wanyrỹ, Deuxu, kiamy heka tiiboho rarybekre, ibutumy jiarỹ retarenyreki.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kawesemy Wanyrỹ tuhyy rarybemy raremyhỹ, tule wiji ihỹre.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Tai heka kiawidỹỹõmy rakatximyhỹrenykre. Tamyreny rybeõmy rakatximyhỹrenyke. Judeukõdu mahãdu Deuxumy rityhynyrenyreu, iny bede ywina reny tyhydỹỹmy tamyreny rybeõmy.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kialemy heka tamyreny rakaryberenykre: Suritxoo xiwe‑ribi iròdude ròrenyõmy. Tule òta òta òraruna widỹỹõmy, iròdu hãlubu‑di ròrenyõmy, ihãlubu rejuxunyõmyhỹre‑wana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kiamy heka rakatximyhỹrenyke. Moisesi bede ywina‑di dori ibutu hãwã‑ki judeu dohodỹỹna heto‑ki rariamy raremyhỹ. Sabadotxu ihyymy aõkõ kia ritỹnynymy raremyhỹ.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tahe kiamy heka rahõtinyrenyre, Jesuisi erydỹỹna mahãdu, ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑wana, hãbuõ ayreny‑ribi rikitakre. Tai Atxiòkia‑ò riteònyrenykemy Paulo Banabe‑wana. Tahe Judasi ritarenyre tule iniòrysyna Basaba rare. Ijõ tasỹ Sila inire. Ka hãbuboho ityhydỹỹdu mahãdu awimy tai raharenyre.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Katyyriti tiiboho‑wana rakre. Kawesemy tyyriti rare: —Jiarỹboho, erydỹỹna, matuari, seriòre mahãdu adeereny rybe wehityhyna rewahinyreri. Ibutumy judeukõdu mahãdu ityhydỹỹdu‑ò ka tyyriti rakre Atxiòkia hãwã‑ò, Siria bede‑ò, Silisia bede‑ò.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Inyõ rare wayreny‑ribi adeereny notykyresymy rybemy. Tai tahe araykyreny riwerydỹỹnyre. Jiarỹboho reteònyrenyõhyyre. Kia reerymy watxirenyreri.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Tahe wiwesele rahõtinyrenyre riki, hãbubohoõ Paulo Banabe inyluudu‑wana reteònyrenyreri.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kia hãbu Paulo Banabe‑wana hãwã binahakỹ‑ò roimyhỹrenyre Jesuisi Kristu Inynyrỹni‑di. Ixi‑txi rõhõtinyõlere, brebumy.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasi‑wana tule adee raryberenykre kia aõmydỹỹnanamy, katyyriti rewahinyrenyre wese.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kawese inyboho rõhõtinymyhỹre, Deuxu Tyytybytyhy dori inyrayky rewiòhenanyre. Kia bede ywinalemy adeereny rarybereri biywinybenykemy.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Uritere, suritxoo xiwe‑ribi iròdude ròrenyõmy iròdu, ihãlubu‑di ròrenyõmy, ihãlubu rejuxunyõmyhỹre‑wana. Tule òta òtana òraruna widỹỹõmy. Ka bede ywina biywinybenykeki, awimy boibeke. Deuxu deysana tahe adeereny kanakemy watxiwãhãre.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Tahe hãbuõ iny inaubiòwamy Atxiòkia hãwã‑ò ròirenyre. Tahe Atxiòkia tyhydỹỹdu mahãdu ributunyre. Iu tahe tamyreny tyyriti riwahinyre.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tahe idi rariarenyreu, ritỹnynymy tamyreny. Ribedeerynyrenyre. Tai tahe reysarenyre.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judasi Silaboho tule Deuxu dee rybeduwihikỹ roire. Sõwemy dohodỹỹna‑ki seriòre mahãdu‑wana rohonymyhỹre. Tai tahe rirurudỹỹnymyhỹre.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Aõutxumy raroorehenyre, tahe seriòre mahãdu tamyreny rarybere: —Bòibenyke he ateòdỹỹdu mahãdu‑ò. Biòkeseke wowina‑di Jerusalẽ hãwã‑ò.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Tahe Sila rõhõtinyre rarikremy Atxiòkia‑ki.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Tahe Paulo Banabe‑wana naride Atxiòkiakile. Inynyrỹ rybemy rierynanyrenyreri, ritỹnynyrenyreri, ijõ seriòreõ‑wana.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aõutxumy tahe Paulo rarybere Banabe‑ò: —Ròkòòsekre kỹnyhe, ibutumy hãwã hãwã‑di tai juhuu Inynyrỹ rybemy ritỹnynymahãreò wahe, rikiwehityhynanykremy timybo ityhydỹỹdu mahãdu nyimyhỹde‑ò.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Tahe Banabe Joaõ‑Marku ridykemy tamy reare.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Paulo heka Joaõ‑Marku ridyõkemy ratxireri, Panfilia hãwã‑ki dori iribireny ròhònyreki, riwiòhenanyõreki.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Marku ridykemy wiwese wesemy aõkõ rõhõtinyrenyre teratyhylemy ratximyhỹ. Tai tahe wiribi rexihitxinyrenyre, Banabe Paulo‑ribi. Banabe Marku ridyra Xibri bedebute‑ò, hãwò‑di ròira.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo tahe Sila ridyra. Seriòre mahãdu tahe Pauloboho riixitòedỹỹnyre, Inynyrỹ ruxetòena tamyreny kanakemy.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tahe Siria bede werawo‑di, Silisia bede werawo‑di, ririranyre dohodỹỹna mahãdu riwiòhenanykemy, rirurudỹỹnymyhỹkemy.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.