Atos 15
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Hãbuõ Judeia mahãduõ ditehemynydenyde ta teòsamy ribedeerynyrenyre. Kawese ribedeerynyre: —Moisesi Tyyriti bede ywina, notykyresynamy, rityhynyõkeki, iny rataõtyhy.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Iribi tahe Paulo Banabe‑wana tamyreny rarybehyy rare. Tai tahe inyõ tamy rarybere Jerusalẽ matuari mahãdu‑ò roirenykemy aõmydỹỹnana rexiòbitinyrenykemy. Iny witxira‑ò Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò rarybekemy heka tamy, Pauloboho iteòdỹỹmy rarybere. Tahe ijõ hãbu mahãduõ tule tiiboho‑wana riteònyrenyre.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Dỹỹraximy heka tamy ròirenyre, aõ aõmydỹỹnabo ratxirerímy wahe. Sõwemy dohodỹỹna mahãdu ihemy roirenyre urihimyò, tai tahe ririrenyre. Tahe Senisia bede bedemy, Samaria bede bedemy riòhòrerenyre. Relyyre judeukõdu mahãdu tule ityhydỹỹdu mahãdu‑ki rỹirerimy. Tai ibutumy ityhydỹỹdu mahãdu reysare.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tahe ritehemynyrenyre Jerusalẽ‑ò. Wihe ritotynyrenyre ityhydỹỹdu dinodu‑wana, tule matuari mahãdu‑wana, Jesuisi erydỹỹdu mahãdu‑wana. Tiiboho relyyrenyre aõmybo Deuxu rotỹỹnyre iyreny‑ki, timybo riwiòhenanyré.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Tahe hãbu mahãduõ tai raremyhỹ heka. Juhuu heka fariseu mahãdumy ihỹre, idi tahe ityhydỹỹdumy ralore. Imahãdu‑ribi ijõ rỹire ribedeerynykremy. Tahe rarybere: —Inydeereny kia wese rare. Judeukõdu tyhydỹỹdu ibutumy notyyresyna‑di ròhònyke. Tule ibutumy Moisesi bede ywina ibutumy rityhynykemy. Kawesemy tamy ribedeerynyre òbitimy aõkõ watxireri.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Idi tahe Jesuisi erydỹỹna, matuari mahãdu‑wana wii ributunyre rybe òbitidỹỹmy.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Rybe sõwemy rahude tahe, Pedro rỹire tamyreny rarybekemy: —Waseriòreboho, Deuxu juhu riwatare Rybewihikỹ rybedumy judeukõdu mahãdu‑ò tuu aritỹnynykremy, tiiboho tule rityhynyrenykremy. Tai rarewãhã. Kaiboho kia ibutumy teerytenyte.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Iwese inydeereny riwahinyre wese, Deuxu Tyytybytyhy tamyreny tule riwahinyre. Judeukõdu mahãduõ tule ixidee rimykemy. Kia wese tuu riteòsinyre inydeereny.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Deuxu wiribi lahitximy aõkõ iny riwinyrenyre. Wiwesehyyle ihỹre. Tiiboho inywesele ihỹrenyre. Tiiboho rityhynyrenyreu, heka irayky rityranyrenykemy ritarenyke.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Kia wese Deuxu teurihitenyteri. Kia bede ywina itxyynautxiehekỹ wesere ityhydỹỹdu mahãdu tyre‑ki tetiditenyteri. Inytybyreny tiu retyyõre tule inyboho idi retyyõre.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Inynyrỹ, ruxetòenale‑di iny ritamyhỹre. Tule judeukõdu mahãdu kia weselere ritamyhỹre.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Tahe aõmy rarybeõhyyrenyre. Ibutumy he Paulo Banabeboho rarybereò, roholarenyre. Tiiboho heka relyyrenyre tule bedeòby wihikỹ aõna aõna‑wana Deuxu riwinyremy tadebò‑di wahe.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 — ausente —
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 — ausente —
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Kiawesemy he tule ihetxiu Deuxu rybemy rybedu mahãdu riritinyre, kamy wahe:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 —Wanyrỹ heka rarybera: —Adòòsekre, ixyby ariywinymy aritamadỹỹnykre aõdohodỹỹna heto Davi juhuu riwinyre. Idi tahe resere. Ixyby ariwinykre.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Tai tahe judeukõdu mahãdu‑ribi iuhe riwaòrykre wamy rityhynykemy. Wanyrỹ, Deuxu, kiamy heka tiiboho rarybekre, ibutumy jiarỹ retarenyreki.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Kawesemy Wanyrỹ tuhyy rarybemy raremyhỹ, tule wiji ihỹre.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Tai heka kiawidỹỹõmy rakatximyhỹrenykre. Tamyreny rybeõmy rakatximyhỹrenyke. Judeukõdu mahãdu Deuxumy rityhynyrenyreu, iny bede ywina reny tyhydỹỹmy tamyreny rybeõmy.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kialemy heka tamyreny rakaryberenykre: Suritxoo xiwe‑ribi iròdude ròrenyõmy. Tule òta òta òraruna widỹỹõmy, iròdu hãlubu‑di ròrenyõmy, ihãlubu rejuxunyõmyhỹre‑wana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Kiamy heka rakatximyhỹrenyke. Moisesi bede ywina‑di dori ibutu hãwã‑ki judeu dohodỹỹna heto‑ki rariamy raremyhỹ. Sabadotxu ihyymy aõkõ kia ritỹnynymy raremyhỹ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Tahe kiamy heka rahõtinyrenyre, Jesuisi erydỹỹna mahãdu, ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑wana, hãbuõ ayreny‑ribi rikitakre. Tai Atxiòkia‑ò riteònyrenykemy Paulo Banabe‑wana. Tahe Judasi ritarenyre tule iniòrysyna Basaba rare. Ijõ tasỹ Sila inire. Ka hãbuboho ityhydỹỹdu mahãdu awimy tai raharenyre.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Katyyriti tiiboho‑wana rakre. Kawesemy tyyriti rare: —Jiarỹboho, erydỹỹna, matuari, seriòre mahãdu adeereny rybe wehityhyna rewahinyreri. Ibutumy judeukõdu mahãdu ityhydỹỹdu‑ò ka tyyriti rakre Atxiòkia hãwã‑ò, Siria bede‑ò, Silisia bede‑ò.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Inyõ rare wayreny‑ribi adeereny notykyresymy rybemy. Tai tahe araykyreny riwerydỹỹnyre. Jiarỹboho reteònyrenyõhyyre. Kia reerymy watxirenyreri.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Tahe wiwesele rahõtinyrenyre riki, hãbubohoõ Paulo Banabe inyluudu‑wana reteònyrenyreri.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kia hãbu Paulo Banabe‑wana hãwã binahakỹ‑ò roimyhỹrenyre Jesuisi Kristu Inynyrỹni‑di. Ixi‑txi rõhõtinyõlere, brebumy.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judasi‑wana tule adee raryberenykre kia aõmydỹỹnanamy, katyyriti rewahinyrenyre wese.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Kawese inyboho rõhõtinymyhỹre, Deuxu Tyytybytyhy dori inyrayky rewiòhenanyre. Kia bede ywinalemy adeereny rarybereri biywinybenykemy.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Uritere, suritxoo xiwe‑ribi iròdude ròrenyõmy iròdu, ihãlubu‑di ròrenyõmy, ihãlubu rejuxunyõmyhỹre‑wana. Tule òta òtana òraruna widỹỹõmy. Ka bede ywina biywinybenykeki, awimy boibeke. Deuxu deysana tahe adeereny kanakemy watxiwãhãre.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Tahe hãbuõ iny inaubiòwamy Atxiòkia hãwã‑ò ròirenyre. Tahe Atxiòkia tyhydỹỹdu mahãdu ributunyre. Iu tahe tamyreny tyyriti riwahinyre.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Tahe idi rariarenyreu, ritỹnynymy tamyreny. Ribedeerynyrenyre. Tai tahe reysarenyre.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judasi Silaboho tule Deuxu dee rybeduwihikỹ roire. Sõwemy dohodỹỹna‑ki seriòre mahãdu‑wana rohonymyhỹre. Tai tahe rirurudỹỹnymyhỹre.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Aõutxumy raroorehenyre, tahe seriòre mahãdu tamyreny rarybere: —Bòibenyke he ateòdỹỹdu mahãdu‑ò. Biòkeseke wowina‑di Jerusalẽ hãwã‑ò.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Tahe Sila rõhõtinyre rarikremy Atxiòkia‑ki.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Tahe Paulo Banabe‑wana naride Atxiòkiakile. Inynyrỹ rybemy rierynanyrenyreri, ritỹnynyrenyreri, ijõ seriòreõ‑wana.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Aõutxumy tahe Paulo rarybere Banabe‑ò: —Ròkòòsekre kỹnyhe, ibutumy hãwã hãwã‑di tai juhuu Inynyrỹ rybemy ritỹnynymahãreò wahe, rikiwehityhynanykremy timybo ityhydỹỹdu mahãdu nyimyhỹde‑ò.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Tahe Banabe Joaõ‑Marku ridykemy tamy reare.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Paulo heka Joaõ‑Marku ridyõkemy ratxireri, Panfilia hãwã‑ki dori iribireny ròhònyreki, riwiòhenanyõreki.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Marku ridykemy wiwese wesemy aõkõ rõhõtinyrenyre teratyhylemy ratximyhỹ. Tai tahe wiribi rexihitxinyrenyre, Banabe Paulo‑ribi. Banabe Marku ridyra Xibri bedebute‑ò, hãwò‑di ròira.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo tahe Sila ridyra. Seriòre mahãdu tahe Pauloboho riixitòedỹỹnyre, Inynyrỹ ruxetòena tamyreny kanakemy.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Tahe Siria bede werawo‑di, Silisia bede werawo‑di, ririranyre dohodỹỹna mahãdu riwiòhenanykemy, rirurudỹỹnymyhỹkemy.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.