Atos 12

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kia bededỹỹnanamy heka Herodi judeu iòlòmy raremyhỹ. Iribi tahe rexidelenymy riwinyre heka ityhydỹỹdu mahãdu kia òludumy risỹnykre myhỹ. Tii riteònyre aõna aõnamy risỹnykemy ityhydỹỹdu mahãdu‑ò.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tii mayrehe‑di rubudỹỹmy riteònyre Joaõ seriòre wahe, Txiau wahe.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Tai tahe judeu wedu mahãdu heka tamy wihikỹlemy tuu rotỹỹnyre. Herodi rierymy raremyhỹ idi Pedro rimyre. Tahe worana bedehesi rỹire. Paõ taurina ihoõ inire. Kia ibutumy rotỹỹnyre kia bedehesi rỹireu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tahe Pedro riròtenyre, ròtenawomy wirutyre. Aõmamy soldado mahãdu inaubiòwamy iitxeredumy rỹimyhỹre. Pascoa kia worana bedehesi konana txu rexihumy rỹireu tahe, judeu mahãdu‑ò riwahinykre. Kia Herodi rexinohõtidỹỹnyre.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ròtenawo‑ki tahe Pedro ratximyhỹre. Ityhydỹỹdu mahãdu tahe Deuxu‑ò rexitòenyhyymyhỹre Pedro tòenamy.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Txubiòwamy tahe itxu riywinyrenyre iny sõwehekỹ‑ò Pedro riwahinykemy. Kiamy Herodi rõhõtinyre. Ruu tahe Pedro rõrõmy roimyhỹ. Inatxi soldado heka idile ratximyhỹre. Pedro womati reroti inatxi‑di ratisamy roimyhỹre. Ijõ soldado rotena ijò‑ki ratximyhỹre.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Inynyrỹ ỹju heka Pedro weribi rihetenyre riixixanykemy. Loosòna itỹnyhỹkỹlemy ròtena ritoosònyre. Tamy rarybere: —Wylemy wa rexiukỹnyke. Tahe aõwesele Pedro axiò‑ribi womati rerotihikỹ rejuxunyre.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Tahe ỹju tamy rarybere: —Awamy birutyke, bexityynyke. Kiamy riwinyra. Ijõ arahana birutyke tahe biwaheludunyke.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Iribi ròhònyra he tai rõrõreri‑ribi wahe. Kia ibutumy heka rasi weselemy Pedro rõhõtinyre rieryõre inatyhy aõbo ada rasi aõbo.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Juhu heka ikoludu soldado mahãdumy reare idi ihewoludumy reare iribi rehemynymy rỹire ahana ijòtyhy‑ò. Womatilere heka iijòtòbònare. Ixiwanale heka rarayre ijòtòbòna. Iribi tahe roirenyre hãwãry‑di ririranyrenyre. Idi tahe ỹjuhe iõre iribi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Tahe Pedro rõhõtinyre, rieryre heka aõhebo rotỹỹnyraò. Wanyrỹ ỹju riteònyre riwatara Herodi‑ribi judeu mahãdu‑ribi. Katahe wadee aõhe rotỹỹnyrenyõtyhy.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Rõhõtinymy rỹire juhuu urihimyò idi tahe rare Marie heto‑ò. Joaõ Markuse heka tii rare. Tai ityhydỹỹdu mahãdu rỹimyhỹ tahe rexitòenyreriò Pedro tamy rehemynyre.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Tahe ijò he rihetenyre. Ijòtàbòna‑ò nade mobo raremy rierykemy ijadòma deòdu. Rode inire.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Tahe Pedro rybe rieryra. Reysamy raijaranyre iwo‑ò. Pedro tahe ralòõlemy rỹire. Tahe relyyre Pedro heto ijò‑ki rỹimyhỹmy.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Tiiboho raryberenyre: —Kai tabinamy atxiteri. Ixityre rarybere: —Aõkõre tii taile naderi. Tahe raryberenyre: —Pedro aõkõ rare, taỹjulemy tahe rare.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Tahe Pedro riheterihetenymy rỹimyhỹre. Idi riraynyrenyre. Pedromy robirenyrau, bede riòtiinyrenyre.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pedro tahe tamyreny tebò reara roholarenykemy. Tahe tamyreny relyyre timybo Inynyrỹ ròtena‑ribi rexiòlòdỹỹnyramy. Tule tamy riteònyre: —Kiamy belyyke Txiau‑ò tule inyseriòre‑ò. Tahe rexitare, rare ijõsỹ‑ò.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Txuu ratỹnyreu, soldado mahãdu ierysymy wii risỹnyre timybo Pedro aõhebo rotỹỹnyramy. Tahe jei jei aõnire.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herodi iijesemy riteònyre tai moõ tai rahaõhyylera. Tai soldado itxeredu sohoji sohoji dỹỹraximy riteònyra. Idi irubudỹỹmy riteònyra. Iribi tahe Herodi Judeia bede‑ribi ròhònyra. Sesaria hãwã‑ò bededỹỹnanaõ riwyra.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Tiro hãwã mahãdu Sidoma beà hãwã mahãdu‑wana Herodi derarenyre. Tahe tiiboho ributunyrenyre tamy ròirenykemy rybe‑di. Iòlò heto‑di itxeredu Blastu inire. Tahe iny mahãdu Blastu ròtarenyre iwe‑ribi mahãdureny. Tahe ròirenyre Herodi‑ò tamy rexitòenyrenyre, tamy ykaraõmykemy. Tarỹsỹna dori diwyde iòlò bede‑ribi, Herodi bede‑ribi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herodi tahe itxu riywinyre. Kia txuu tahe ròhònyre tamy. Rexityynyre taiòlòtyyrehe‑di tahe tarynana tyre‑ò ronyre, tamy Rybewihikỹmy rarybere. Tai tahe iny rirajuare: —Katahe hãbu aõkõ rarybereri, Deuxu wahe.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 — ausente —
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 — ausente —
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Deuxu rybe tahe ibutumy roholare. Sõwemy iny tahe rityhynyre.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabe Salu‑wana nieru riwahinymy rahudi tahe, diòòsede Jerusalẽ‑ribi Atxiòkia‑ò. Joaõ Marku tii‑wana ridyre.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.