Atos 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Italia soldado mahãdu dinodumy raremyhỹ. Oreniliu inire. Sesaria‑ki rasỹnyre. Tii òbitimy nodu rare, isỹ mahãdu‑wana.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Tii uriwahidỹỹna diwahinyde tule sõwemy rexitòenyre Deuxu‑ò.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Aõutxu inataõ òra bedeu iòhòmy, rasina wesemy Deuxu ỹjumy tii robira, tamy rehemynyreri. Tahe tamy ryryre:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 —Oreniliu, rimasajuare‑ribi riwawyònyre: —Aõherekibo, Wanyrỹ. Tahe ỹju rarybere Oreniliu‑ò: —Aexitòedỹỹnamy Deuxu rierymyhỹre. Tule ijõ‑ò awahisina Deuxu rierymyhỹre.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Biteònyke eòdubohoõ Jòpe hãwã‑ò Simaõ Pedro òrysymy.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tii Simaõ iròdutyky iyxidỹỹdusỹ‑ki ihỹre, bera ijà iòhò‑ki.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ỹju rybedu rexitareu, teòdu inatxi‑ò ryryre. Tule tasoldado mahãduy‑ribi inyõwihikỹ rihitxinyre.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Kia ibutu‑ò relyymy rahudi tahe riteònyre Jòpe hãwã‑ò.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ijõtxu txutyetxuu, tiiboho hãwã‑ò iòhòmy ròire. Kiaule Pedro raòwònymy rỹimyhỹ hetotyre‑ò rexitòenykemy. |src="HK015A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 10.9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Rama risamy ratximyhỹ tahe riroxikemy ixi‑di ihỹmyhỹ. Rỹsỹna riraòmy rỹimyhỹ. Idi rasi wesemy rõhõtinymy rỹire.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Tahe robire: biuwetyy ruamyhỹre wese tuu robire. Rià wesemy aõna tamy dobehede.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Rià wo‑ki ibutumy iròdu, nawii, hemylala, aõbo dòkõnakõnale.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Rybeõ‑ò roholare: —Myike, Pedro, birubunyke, biroxike.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro rirawyònyra: —Aõkõre, Wanyrỹ. Kia dòkõna reròkõhyywãhãre, isuisure dori. Ixityre tamy rarybere:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 —Aõbo Deuxu risuhore wese isuisumy rybeõmyke.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ixityre narybede. Iu tahe aõwesele ridyre biu‑ò.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Tahe Pedro kia aõbo raredi heka rõhõtinyreu, Oreniliu‑ribi hãbu mahãdu rehemynyre. Simaõ heto riijemyhỹ tahe ijòhòkỹkile rahare.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tahe ryryrenyre: —Simaõ Pedro aõbo kakile ratxireri.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro, tatxuu rasina‑di rõhõtinyreu. Deuxu Tyytybytyhy tamy narybede:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 —Myike tahe, bobeheke. Inataõ hãbu dori araijereri. Tii‑wana makre adee dori aditeònyde.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tai Pedro robehere. Tamy rarybere: —Jiarỹ aòrysydu rare. Aõherekibo tòitenyte.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tahe rirawyònyre: —Oreniliu hãbu òbiti rare. Tii Deuxu dee ijohonaduõ rare. Ibutumy judeu bede mahãdu awiremy tuu rarybemyhỹre. Ỹjuõ tamy rarybere aòrysymy kiditeònykremy, adee roholakremy.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tahe Pedro tamyreny rarybere: —Kakile inyboho rõkõrõrenykre.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ijõ hewo ludu txu Sesaria‑ò rehemynyrenyre. Oreniliu tii riraòmyhỹre. Taijoi mahãdu tabiòwawoludu mahãdu‑wana ributunymy rỹimyhỹre.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro rehemynymy raloreu, Oreniliu ròhònyra heto‑ribi tahe tatiowotimy iko‑txi resere riwowydynykemy.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Tahe Pedro ritamadỹỹnyre. Rarybere: —Mynyike wahe. Jiarỹ hãbule watxireri.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tahe rarybemy ralòmyhỹ, sõwemy wii ributunyreriò itxi reare.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ta Pedro tamyreny rarybere: —Judeu mahãdu iny witxira mahãdu‑wana wibutudỹỹõmy, iòhòmy wiribi riraõmy. Kia teerytenyte. Deuxu dori riwaerynadỹỹnyre kia wese arõhõtinykre. Iny wiwese wiwesele raremy arõhõtinykemy.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tahe tai waòrysymy teteònyteu, aõtaximy anademy wanohõti rỹire. Tai tahe adeereny arỹỹraxikre. Aõherekibo waòrysymy aõtaxina teteònyte.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ta Oreniliu rirawyònyre: —Inaubiòwa txumy txu rỹire tahe hãbu tyky tỹrỹrỹhỹkỹ‑di wako‑txi rexitỹnynyra. Iule wesemy tahe waheto‑ki rexitòenywãhãre.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Tahe wadee rarybera: —Oreniliu aexitòedỹỹna‑ò Deuxu roholara, ijõ‑ò awahisina rieryra.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Biteònyke Jòpe hãwã‑ò Simaõ Pedro òrysymy. Simaõ, iròdutyky iyxidỹỹdusỹ‑ki ihỹre bera ijà iòhò‑ki.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Aõwesele tahe, aòrysymy reteònyre. Awimy tahe tateriki rahara. Inyboho kakile ributunymy ihỹrenyre, aroholakemy ibutumy Deuxu‑ribi aõmybo manarybekemy.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tahe Pedro rarybere: —Deuxu dee iny ibutumy wiwese wiwesele rare. Kia reeryre.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ibutumy bede bede hãwã ludu Deuxu rityhynykeki, aõbo tamy òbiti riwinykeki, tii Deuxu ixidee rimyke.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Kia rybe tahe Deuxu riwahinyre judeu mahãdu‑ò. Rybewihikỹywina kia diwyde inydeereny bedeerynamy. Kia Jesuisi Kristumy rarybere ibutunyrỹna kia rare.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Joaõ ijõ ratyysebenamy rarybere, idi tahe kia rybe hãletedỹỹmy rexidelenyre Kalileia‑ki. Tahe ibutu judeu mahãdu bedemy rarybere. Kia kaiboho teerytenyte.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Iwese Deuxu Tyytybytyhy, taruru‑wana Jesuisi Nazare ludu tyre‑ki ditxiwide wesemy relyymyhỹre. Iwese Jesuisi reamy raremyhỹ wesemy aõwihikỹ riwinymyhỹremy, tule iny Diabo rururawo‑ki ratxirerimy ihỹre Jesuisi iribi riteònyre, ta reteytenymyhỹre. Deuxu dori Jesuisi‑wana ihỹre. Ibutumy kia teerytenyte.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Tahe ibutumy judeu mahãdu hãwã‑ki riwinymyhỹre, idi itxeredumy inyboho roiremyhỹre. Ihãre tahe tii Jesuisi rirubunyrenyre, òwòru itxeò nihikỹ‑ki ritòhãletenymy ritamadỹỹnyrenyre.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Inataõ txu‑di tahe Deuxu rubu‑ribi riixixanyre, tahe tii riteòsinyre inyõ‑ò.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tatarasanaõòle Deuxu Jesuisi ritỹnydỹỹnyre. Kia heka inyboho roire tii‑wana riroxirenyreki, riõrenyreki, iixixana hewomy.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Deuxu rarybere: —Jesuisi hitxidỹỹdu iny wiribi ywisijuradỹỹdu rareke, iru mahãdu dee, rubu mahãdu dee. Kiamy heka Deuxu iny‑ò ritỹnytedỹỹmy, ta inyboho rokoirekemy diwahinyde.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ibutumy iny Jesuisinimy tamy rityhynykeki, iòraru‑ribi iny riixãwididỹỹnyke. Kia ibutumy ihetxiu rybedu mahãdu rỹimy rarybemy raremyhỹre. Kia heka Pedro tamyreny rarybere.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro rarybemy raremyhỹu, Deuxu Tyytybytyhy ibutu rybe‑ò ijohonadu tyre‑ki resemy ralore.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Pedro‑wana rare mahãdu, judeu mahãdu òbiti, tahe riòtiinyre judeukõdu mahãdu‑ki Deuxu Tyytybytyhy ralòmy rareki.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Raholare dori rybe witxira‑di raryberenyreò, tiiboho Deuxumy heka reàlàmyhỹre. Tahe Pedro tamyreny rarybere:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Inyõ rarybeõkre, iratysebedỹỹõmykemy, tiiboho dori Deuxu Tyytybytyhy‑di ratxirenyre inyweserenyle.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tahe Jesuisi Kristu nimy iratysebenykemy riteònyre. Tahe rexitòenyrenyre Pedro idi iyreny‑ki ijõ txumy ramyhỹre.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.