Atos 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Italia soldado mahãdu dinodumy raremyhỹ. Oreniliu inire. Sesaria‑ki rasỹnyre. Tii òbitimy nodu rare, isỹ mahãdu‑wana.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Tii uriwahidỹỹna diwahinyde tule sõwemy rexitòenyre Deuxu‑ò.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Aõutxu inataõ òra bedeu iòhòmy, rasina wesemy Deuxu ỹjumy tii robira, tamy rehemynyreri. Tahe tamy ryryre:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 —Oreniliu, rimasajuare‑ribi riwawyònyre: —Aõherekibo, Wanyrỹ. Tahe ỹju rarybere Oreniliu‑ò: —Aexitòedỹỹnamy Deuxu rierymyhỹre. Tule ijõ‑ò awahisina Deuxu rierymyhỹre.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Biteònyke eòdubohoõ Jòpe hãwã‑ò Simaõ Pedro òrysymy.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tii Simaõ iròdutyky iyxidỹỹdusỹ‑ki ihỹre, bera ijà iòhò‑ki.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ỹju rybedu rexitareu, teòdu inatxi‑ò ryryre. Tule tasoldado mahãduy‑ribi inyõwihikỹ rihitxinyre.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kia ibutu‑ò relyymy rahudi tahe riteònyre Jòpe hãwã‑ò.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ijõtxu txutyetxuu, tiiboho hãwã‑ò iòhòmy ròire. Kiaule Pedro raòwònymy rỹimyhỹ hetotyre‑ò rexitòenykemy. |src="HK015A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 10.9"
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Rama risamy ratximyhỹ tahe riroxikemy ixi‑di ihỹmyhỹ. Rỹsỹna riraòmy rỹimyhỹ. Idi rasi wesemy rõhõtinymy rỹire.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Tahe robire: biuwetyy ruamyhỹre wese tuu robire. Rià wesemy aõna tamy dobehede.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Rià wo‑ki ibutumy iròdu, nawii, hemylala, aõbo dòkõnakõnale.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Rybeõ‑ò roholare: —Myike, Pedro, birubunyke, biroxike.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro rirawyònyra: —Aõkõre, Wanyrỹ. Kia dòkõna reròkõhyywãhãre, isuisure dori. Ixityre tamy rarybere:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 —Aõbo Deuxu risuhore wese isuisumy rybeõmyke.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ixityre narybede. Iu tahe aõwesele ridyre biu‑ò.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Tahe Pedro kia aõbo raredi heka rõhõtinyreu, Oreniliu‑ribi hãbu mahãdu rehemynyre. Simaõ heto riijemyhỹ tahe ijòhòkỹkile rahare.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tahe ryryrenyre: —Simaõ Pedro aõbo kakile ratxireri.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedro, tatxuu rasina‑di rõhõtinyreu. Deuxu Tyytybytyhy tamy narybede:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 —Myike tahe, bobeheke. Inataõ hãbu dori araijereri. Tii‑wana makre adee dori aditeònyde.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Tai Pedro robehere. Tamy rarybere: —Jiarỹ aòrysydu rare. Aõherekibo tòitenyte.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Tahe rirawyònyre: —Oreniliu hãbu òbiti rare. Tii Deuxu dee ijohonaduõ rare. Ibutumy judeu bede mahãdu awiremy tuu rarybemyhỹre. Ỹjuõ tamy rarybere aòrysymy kiditeònykremy, adee roholakremy.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Tahe Pedro tamyreny rarybere: —Kakile inyboho rõkõrõrenykre.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ijõ hewo ludu txu Sesaria‑ò rehemynyrenyre. Oreniliu tii riraòmyhỹre. Taijoi mahãdu tabiòwawoludu mahãdu‑wana ributunymy rỹimyhỹre.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro rehemynymy raloreu, Oreniliu ròhònyra heto‑ribi tahe tatiowotimy iko‑txi resere riwowydynykemy.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Tahe Pedro ritamadỹỹnyre. Rarybere: —Mynyike wahe. Jiarỹ hãbule watxireri.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tahe rarybemy ralòmyhỹ, sõwemy wii ributunyreriò itxi reare.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ta Pedro tamyreny rarybere: —Judeu mahãdu iny witxira mahãdu‑wana wibutudỹỹõmy, iòhòmy wiribi riraõmy. Kia teerytenyte. Deuxu dori riwaerynadỹỹnyre kia wese arõhõtinykre. Iny wiwese wiwesele raremy arõhõtinykemy.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tahe tai waòrysymy teteònyteu, aõtaximy anademy wanohõti rỹire. Tai tahe adeereny arỹỹraxikre. Aõherekibo waòrysymy aõtaxina teteònyte.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ta Oreniliu rirawyònyre: —Inaubiòwa txumy txu rỹire tahe hãbu tyky tỹrỹrỹhỹkỹ‑di wako‑txi rexitỹnynyra. Iule wesemy tahe waheto‑ki rexitòenywãhãre.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Tahe wadee rarybera: —Oreniliu aexitòedỹỹna‑ò Deuxu roholara, ijõ‑ò awahisina rieryra.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Biteònyke Jòpe hãwã‑ò Simaõ Pedro òrysymy. Simaõ, iròdutyky iyxidỹỹdusỹ‑ki ihỹre bera ijà iòhò‑ki.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Aõwesele tahe, aòrysymy reteònyre. Awimy tahe tateriki rahara. Inyboho kakile ributunymy ihỹrenyre, aroholakemy ibutumy Deuxu‑ribi aõmybo manarybekemy.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Tahe Pedro rarybere: —Deuxu dee iny ibutumy wiwese wiwesele rare. Kia reeryre.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ibutumy bede bede hãwã ludu Deuxu rityhynykeki, aõbo tamy òbiti riwinykeki, tii Deuxu ixidee rimyke.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kia rybe tahe Deuxu riwahinyre judeu mahãdu‑ò. Rybewihikỹywina kia diwyde inydeereny bedeerynamy. Kia Jesuisi Kristumy rarybere ibutunyrỹna kia rare.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Joaõ ijõ ratyysebenamy rarybere, idi tahe kia rybe hãletedỹỹmy rexidelenyre Kalileia‑ki. Tahe ibutu judeu mahãdu bedemy rarybere. Kia kaiboho teerytenyte.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Iwese Deuxu Tyytybytyhy, taruru‑wana Jesuisi Nazare ludu tyre‑ki ditxiwide wesemy relyymyhỹre. Iwese Jesuisi reamy raremyhỹ wesemy aõwihikỹ riwinymyhỹremy, tule iny Diabo rururawo‑ki ratxirerimy ihỹre Jesuisi iribi riteònyre, ta reteytenymyhỹre. Deuxu dori Jesuisi‑wana ihỹre. Ibutumy kia teerytenyte.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Tahe ibutumy judeu mahãdu hãwã‑ki riwinymyhỹre, idi itxeredumy inyboho roiremyhỹre. Ihãre tahe tii Jesuisi rirubunyrenyre, òwòru itxeò nihikỹ‑ki ritòhãletenymy ritamadỹỹnyrenyre.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Inataõ txu‑di tahe Deuxu rubu‑ribi riixixanyre, tahe tii riteòsinyre inyõ‑ò.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Tatarasanaõòle Deuxu Jesuisi ritỹnydỹỹnyre. Kia heka inyboho roire tii‑wana riroxirenyreki, riõrenyreki, iixixana hewomy.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Deuxu rarybere: —Jesuisi hitxidỹỹdu iny wiribi ywisijuradỹỹdu rareke, iru mahãdu dee, rubu mahãdu dee. Kiamy heka Deuxu iny‑ò ritỹnytedỹỹmy, ta inyboho rokoirekemy diwahinyde.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ibutumy iny Jesuisinimy tamy rityhynykeki, iòraru‑ribi iny riixãwididỹỹnyke. Kia ibutumy ihetxiu rybedu mahãdu rỹimy rarybemy raremyhỹre. Kia heka Pedro tamyreny rarybere.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro rarybemy raremyhỹu, Deuxu Tyytybytyhy ibutu rybe‑ò ijohonadu tyre‑ki resemy ralore.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro‑wana rare mahãdu, judeu mahãdu òbiti, tahe riòtiinyre judeukõdu mahãdu‑ki Deuxu Tyytybytyhy ralòmy rareki.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Raholare dori rybe witxira‑di raryberenyreò, tiiboho Deuxumy heka reàlàmyhỹre. Tahe Pedro tamyreny rarybere:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 —Inyõ rarybeõkre, iratysebedỹỹõmykemy, tiiboho dori Deuxu Tyytybytyhy‑di ratxirenyre inyweserenyle.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Tahe Jesuisi Kristu nimy iratysebenykemy riteònyre. Tahe rexitòenyrenyre Pedro idi iyreny‑ki ijõ txumy ramyhỹre.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.