Atos 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Italia soldado mahãdu dinodumy raremyhỹ. Oreniliu inire. Sesaria‑ki rasỹnyre. Tii òbitimy nodu rare, isỹ mahãdu‑wana.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tii uriwahidỹỹna diwahinyde tule sõwemy rexitòenyre Deuxu‑ò.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Aõutxu inataõ òra bedeu iòhòmy, rasina wesemy Deuxu ỹjumy tii robira, tamy rehemynyreri. Tahe tamy ryryre:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 —Oreniliu, rimasajuare‑ribi riwawyònyre: —Aõherekibo, Wanyrỹ. Tahe ỹju rarybere Oreniliu‑ò: —Aexitòedỹỹnamy Deuxu rierymyhỹre. Tule ijõ‑ò awahisina Deuxu rierymyhỹre.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Biteònyke eòdubohoõ Jòpe hãwã‑ò Simaõ Pedro òrysymy.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tii Simaõ iròdutyky iyxidỹỹdusỹ‑ki ihỹre, bera ijà iòhò‑ki.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ỹju rybedu rexitareu, teòdu inatxi‑ò ryryre. Tule tasoldado mahãduy‑ribi inyõwihikỹ rihitxinyre.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kia ibutu‑ò relyymy rahudi tahe riteònyre Jòpe hãwã‑ò.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ijõtxu txutyetxuu, tiiboho hãwã‑ò iòhòmy ròire. Kiaule Pedro raòwònymy rỹimyhỹ hetotyre‑ò rexitòenykemy. |src="HK015A.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Aõhebo Rotỹỹnyre 10.9"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Rama risamy ratximyhỹ tahe riroxikemy ixi‑di ihỹmyhỹ. Rỹsỹna riraòmy rỹimyhỹ. Idi rasi wesemy rõhõtinymy rỹire.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Tahe robire: biuwetyy ruamyhỹre wese tuu robire. Rià wesemy aõna tamy dobehede.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Rià wo‑ki ibutumy iròdu, nawii, hemylala, aõbo dòkõnakõnale.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Rybeõ‑ò roholare: —Myike, Pedro, birubunyke, biroxike.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro rirawyònyra: —Aõkõre, Wanyrỹ. Kia dòkõna reròkõhyywãhãre, isuisure dori. Ixityre tamy rarybere:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 —Aõbo Deuxu risuhore wese isuisumy rybeõmyke.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ixityre narybede. Iu tahe aõwesele ridyre biu‑ò.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Tahe Pedro kia aõbo raredi heka rõhõtinyreu, Oreniliu‑ribi hãbu mahãdu rehemynyre. Simaõ heto riijemyhỹ tahe ijòhòkỹkile rahare.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tahe ryryrenyre: —Simaõ Pedro aõbo kakile ratxireri.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro, tatxuu rasina‑di rõhõtinyreu. Deuxu Tyytybytyhy tamy narybede:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 —Myike tahe, bobeheke. Inataõ hãbu dori araijereri. Tii‑wana makre adee dori aditeònyde.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tai Pedro robehere. Tamy rarybere: —Jiarỹ aòrysydu rare. Aõherekibo tòitenyte.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Tahe rirawyònyre: —Oreniliu hãbu òbiti rare. Tii Deuxu dee ijohonaduõ rare. Ibutumy judeu bede mahãdu awiremy tuu rarybemyhỹre. Ỹjuõ tamy rarybere aòrysymy kiditeònykremy, adee roholakremy.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tahe Pedro tamyreny rarybere: —Kakile inyboho rõkõrõrenykre.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ijõ hewo ludu txu Sesaria‑ò rehemynyrenyre. Oreniliu tii riraòmyhỹre. Taijoi mahãdu tabiòwawoludu mahãdu‑wana ributunymy rỹimyhỹre.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro rehemynymy raloreu, Oreniliu ròhònyra heto‑ribi tahe tatiowotimy iko‑txi resere riwowydynykemy.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Tahe Pedro ritamadỹỹnyre. Rarybere: —Mynyike wahe. Jiarỹ hãbule watxireri.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Tahe rarybemy ralòmyhỹ, sõwemy wii ributunyreriò itxi reare.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ta Pedro tamyreny rarybere: —Judeu mahãdu iny witxira mahãdu‑wana wibutudỹỹõmy, iòhòmy wiribi riraõmy. Kia teerytenyte. Deuxu dori riwaerynadỹỹnyre kia wese arõhõtinykre. Iny wiwese wiwesele raremy arõhõtinykemy.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Tahe tai waòrysymy teteònyteu, aõtaximy anademy wanohõti rỹire. Tai tahe adeereny arỹỹraxikre. Aõherekibo waòrysymy aõtaxina teteònyte.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ta Oreniliu rirawyònyre: —Inaubiòwa txumy txu rỹire tahe hãbu tyky tỹrỹrỹhỹkỹ‑di wako‑txi rexitỹnynyra. Iule wesemy tahe waheto‑ki rexitòenywãhãre.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Tahe wadee rarybera: —Oreniliu aexitòedỹỹna‑ò Deuxu roholara, ijõ‑ò awahisina rieryra.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Biteònyke Jòpe hãwã‑ò Simaõ Pedro òrysymy. Simaõ, iròdutyky iyxidỹỹdusỹ‑ki ihỹre bera ijà iòhò‑ki.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aõwesele tahe, aòrysymy reteònyre. Awimy tahe tateriki rahara. Inyboho kakile ributunymy ihỹrenyre, aroholakemy ibutumy Deuxu‑ribi aõmybo manarybekemy.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tahe Pedro rarybere: —Deuxu dee iny ibutumy wiwese wiwesele rare. Kia reeryre.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ibutumy bede bede hãwã ludu Deuxu rityhynykeki, aõbo tamy òbiti riwinykeki, tii Deuxu ixidee rimyke.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kia rybe tahe Deuxu riwahinyre judeu mahãdu‑ò. Rybewihikỹywina kia diwyde inydeereny bedeerynamy. Kia Jesuisi Kristumy rarybere ibutunyrỹna kia rare.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Joaõ ijõ ratyysebenamy rarybere, idi tahe kia rybe hãletedỹỹmy rexidelenyre Kalileia‑ki. Tahe ibutu judeu mahãdu bedemy rarybere. Kia kaiboho teerytenyte.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Iwese Deuxu Tyytybytyhy, taruru‑wana Jesuisi Nazare ludu tyre‑ki ditxiwide wesemy relyymyhỹre. Iwese Jesuisi reamy raremyhỹ wesemy aõwihikỹ riwinymyhỹremy, tule iny Diabo rururawo‑ki ratxirerimy ihỹre Jesuisi iribi riteònyre, ta reteytenymyhỹre. Deuxu dori Jesuisi‑wana ihỹre. Ibutumy kia teerytenyte.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Tahe ibutumy judeu mahãdu hãwã‑ki riwinymyhỹre, idi itxeredumy inyboho roiremyhỹre. Ihãre tahe tii Jesuisi rirubunyrenyre, òwòru itxeò nihikỹ‑ki ritòhãletenymy ritamadỹỹnyrenyre.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Inataõ txu‑di tahe Deuxu rubu‑ribi riixixanyre, tahe tii riteòsinyre inyõ‑ò.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tatarasanaõòle Deuxu Jesuisi ritỹnydỹỹnyre. Kia heka inyboho roire tii‑wana riroxirenyreki, riõrenyreki, iixixana hewomy.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Deuxu rarybere: —Jesuisi hitxidỹỹdu iny wiribi ywisijuradỹỹdu rareke, iru mahãdu dee, rubu mahãdu dee. Kiamy heka Deuxu iny‑ò ritỹnytedỹỹmy, ta inyboho rokoirekemy diwahinyde.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ibutumy iny Jesuisinimy tamy rityhynykeki, iòraru‑ribi iny riixãwididỹỹnyke. Kia ibutumy ihetxiu rybedu mahãdu rỹimy rarybemy raremyhỹre. Kia heka Pedro tamyreny rarybere.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro rarybemy raremyhỹu, Deuxu Tyytybytyhy ibutu rybe‑ò ijohonadu tyre‑ki resemy ralore.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro‑wana rare mahãdu, judeu mahãdu òbiti, tahe riòtiinyre judeukõdu mahãdu‑ki Deuxu Tyytybytyhy ralòmy rareki.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Raholare dori rybe witxira‑di raryberenyreò, tiiboho Deuxumy heka reàlàmyhỹre. Tahe Pedro tamyreny rarybere:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Inyõ rarybeõkre, iratysebedỹỹõmykemy, tiiboho dori Deuxu Tyytybytyhy‑di ratxirenyre inyweserenyle.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tahe Jesuisi Kristu nimy iratysebenykemy riteònyre. Tahe rexitòenyrenyre Pedro idi iyreny‑ki ijõ txumy ramyhỹre.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.