Apocalipse 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kia heka biritinyke Efesu dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kaa heka inyõ rybe rare. Tii taina debò inatxi reurò rimymy idi rỹimyhỹ iruruwe‑ribi debò wahe. Tii loosòna mynyna yky‑ki rariareri. Kia womati tỹrỹrỹhỹkỹ‑di relere wahe.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Aaõmysỹdỹỹna wiwihikỹ reeryre, awoxierysytere tule. Hãbu bina tiu aitxerenaõna toite. Inyõ Deuxu deòdumy iximy uritere rybedu, teurihitenyte. Kia iruirybe teerytenyte.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Kaiboho tawoxieryterenytenyte. Tule aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte waòraru‑ki, wijile tule wahe.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Kiaremy tahe sohojile wadee ibinare. Iwese juhuu waluu wesemy aõkõ wiji ahãtenyte.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kaiboho heka atyhyna‑ribi ahewo‑ò tadòòsetenyte. Kiaremy ta idi bexinohõtinymy bexirãhĩbenyke. Iwese juhuu atximahãte wese, ixityre boibekemy. Kiamy aõkõkeki, aloosòna mynyna ay‑ribi aritakre.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Kiaremy ta akireny sohojile awire wadee. Kaiboho heka Nikolaita mahãdu iaõaõna widỹỹ derarenyre wawesemy.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Iny rybeõ ijohona mahãdu boholabenyke Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò timybo Ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre: —Inyõ òraruna ijesu ritakeki, tamy jiarỹ umytuedeõna ariwahinykre. Kia tahe Deuxu bederaty ritokre, Deuxu oworu‑ki rỹimyhỹre wahe. Kia bederaraty inyru wahidỹỹdu rare.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Kia heka biritinyke Esmirna dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kia heka Juhuuludu rybe rare, Ihewoludu rybe rare. Tii rururibile rexixare.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Aõhõkỹmy dỹỹnana reerymyhỹre. Uriterenodu wesemy toite. Ihãre tahe aõna aõnawiwi ahõrõreny rare. Aòludu mahãdu umy rarybereri ibinamy. Tiiboho Satanasi mahãdu roire. Judeu mahãdu aõkõ roire tiiboho tuu raryberehãre.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Buberuõtyhy kaiboho! Aõhõkỹmy dỹỹnanaõ kanakre debò wiò txumy wahe. Tahe buberuõtyhyke. Ròtenawo‑ki boibenykre. Burubenyke hãrele heka òbitimy biwatyhynybenyke. Iribi tahe irudỹỹna rataana adee ariwahinykre.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Kaiboho nohõti‑di mahãdu, boholake timybo Deuxu Tyytybytyhy heka ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Kia heka biritinyke Pergamo dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kia inyõ rybe rare. Tii mayrehe wiòtxuree dire:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 —Jiarỹ reeryre asỹ, ahãwã wahe. Kaiboho Satanasisỹ‑ki tasỹnyteri, irynana rareri wahe. Tahe Kaiboho aityhydỹỹna teriõtenyte. Tai tiiboho warybedu Antipasi òbiti rirubunyrehãrele.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ihãre tahe akireny sohojile wadee ibinare. Ayreny‑ki inyõ Balaaõ erydỹỹna rityhynyre. Tii ihetxiu Balake òraruna‑txi aatysydỹỹmy ribedeerydỹỹnyre resedỹỹkemy. Tii Israeli mahãdu‑ò rarybere:
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Tule ayreny‑ki tahe Niolaita tohodỹỹna ijõreny rityhynyre, timybo rexiòrarunanykemy. Kia ibinare wadee.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Tai marybeke tiiboho rexirahĩkemy idi iribi rexixãwidỹỹnykemy. Tukõkeki, anakre warymayrehe wiòtxuree‑di iòludumy areakre wou‑ki.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò timybo Ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre: —Inyõ òraruna ijesu ritakeki, tamy biu‑ribi rỹsỹna rỹikre. Manauratyre‑ki heka nii tỹmyra raritimy roire. Õmo nii rieryõre. Tunidukrele rieryre.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Kia heka biritinyke Txiatira dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kaa heka Deuxu Riòre Rybe rare. Irue heka heòty wese rare. Iwa bronze womati wese rare.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Aaõmysỹdỹỹna reeryreri, luuna, ywina, tyhydỹỹna, juhuu ratyre wiji aaõmysỹdỹỹna.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Kiaremy tahe sohojile wadee ibinare: Kaiboho heka Jezabel teijemahãtenyte. Kia hãwyy dori Deuxumy rybedu ixi‑di rare. Ihãre tahe òtaòtamy, xiwe rỹsỹmy rotohodỹỹmyhỹre, ritxoo hõrõ wahe.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Jiarỹ tule txiò reijere òtaòta‑ribi ixãwikemy. Tahe tuuõhyyre.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Idi herina‑ò arilidikre ihãbu mahãdu‑wana. Tai aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre. Tiiboho kia rexirãhĩnyõrenykeki, tuu ele elemy ariwinykre.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Iriòre bina arirubunykre. Tai ibutumy aõwidỹỹnamyna ityhydỹỹdu mahãdu riwaerykremy. Jiarỹ heka inywo erydu dori rare. Kiaremyta iny sohoji sohoji ariòwynykre.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ayreny‑ki tahe inyõ rỹire. Tiiboho bedeeryna bina rityhynyrenyõre. Tiiboho bedeeryna bina rieryõhyyre. Txioinihe, bede ywina sira aõkõ adeereny ariwahinykre.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Iwese kaiboho tetyhynyte wese wiji bityhynybenyhyyke. Ele ele dori arehemynykre.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò, timybo tii ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.