Apocalipse 2

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kia heka biritinyke Efesu dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kaa heka inyõ rybe rare. Tii taina debò inatxi reurò rimymy idi rỹimyhỹ iruruwe‑ribi debò wahe. Tii loosòna mynyna yky‑ki rariareri. Kia womati tỹrỹrỹhỹkỹ‑di relere wahe.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Aaõmysỹdỹỹna wiwihikỹ reeryre, awoxierysytere tule. Hãbu bina tiu aitxerenaõna toite. Inyõ Deuxu deòdumy iximy uritere rybedu, teurihitenyte. Kia iruirybe teerytenyte.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Kaiboho tawoxieryterenytenyte. Tule aõhõkỹmy tatỹỹnytenyte waòraru‑ki, wijile tule wahe.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kiaremy tahe sohojile wadee ibinare. Iwese juhuu waluu wesemy aõkõ wiji ahãtenyte.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kaiboho heka atyhyna‑ribi ahewo‑ò tadòòsetenyte. Kiaremy ta idi bexinohõtinymy bexirãhĩbenyke. Iwese juhuu atximahãte wese, ixityre boibekemy. Kiamy aõkõkeki, aloosòna mynyna ay‑ribi aritakre.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Kiaremy ta akireny sohojile awire wadee. Kaiboho heka Nikolaita mahãdu iaõaõna widỹỹ derarenyre wawesemy.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Iny rybeõ ijohona mahãdu boholabenyke Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò timybo Ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre: —Inyõ òraruna ijesu ritakeki, tamy jiarỹ umytuedeõna ariwahinykre. Kia tahe Deuxu bederaty ritokre, Deuxu oworu‑ki rỹimyhỹre wahe. Kia bederaraty inyru wahidỹỹdu rare.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Kia heka biritinyke Esmirna dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kia heka Juhuuludu rybe rare, Ihewoludu rybe rare. Tii rururibile rexixare.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Aõhõkỹmy dỹỹnana reerymyhỹre. Uriterenodu wesemy toite. Ihãre tahe aõna aõnawiwi ahõrõreny rare. Aòludu mahãdu umy rarybereri ibinamy. Tiiboho Satanasi mahãdu roire. Judeu mahãdu aõkõ roire tiiboho tuu raryberehãre.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Buberuõtyhy kaiboho! Aõhõkỹmy dỹỹnanaõ kanakre debò wiò txumy wahe. Tahe buberuõtyhyke. Ròtenawo‑ki boibenykre. Burubenyke hãrele heka òbitimy biwatyhynybenyke. Iribi tahe irudỹỹna rataana adee ariwahinykre.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kaiboho nohõti‑di mahãdu, boholake timybo Deuxu Tyytybytyhy heka ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Kia heka biritinyke Pergamo dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kia inyõ rybe rare. Tii mayrehe wiòtxuree dire:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 —Jiarỹ reeryre asỹ, ahãwã wahe. Kaiboho Satanasisỹ‑ki tasỹnyteri, irynana rareri wahe. Tahe Kaiboho aityhydỹỹna teriõtenyte. Tai tiiboho warybedu Antipasi òbiti rirubunyrehãrele.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ihãre tahe akireny sohojile wadee ibinare. Ayreny‑ki inyõ Balaaõ erydỹỹna rityhynyre. Tii ihetxiu Balake òraruna‑txi aatysydỹỹmy ribedeerydỹỹnyre resedỹỹkemy. Tii Israeli mahãdu‑ò rarybere:
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Tule ayreny‑ki tahe Niolaita tohodỹỹna ijõreny rityhynyre, timybo rexiòrarunanykemy. Kia ibinare wadee.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tai marybeke tiiboho rexirahĩkemy idi iribi rexixãwidỹỹnykemy. Tukõkeki, anakre warymayrehe wiòtxuree‑di iòludumy areakre wou‑ki.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò timybo Ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre: —Inyõ òraruna ijesu ritakeki, tamy biu‑ribi rỹsỹna rỹikre. Manauratyre‑ki heka nii tỹmyra raritimy roire. Õmo nii rieryõre. Tunidukrele rieryre.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Kia heka biritinyke Txiatira dohodỹỹna ỹju‑ò: —Kaa heka Deuxu Riòre Rybe rare. Irue heka heòty wese rare. Iwa bronze womati wese rare.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Aaõmysỹdỹỹna reeryreri, luuna, ywina, tyhydỹỹna, juhuu ratyre wiji aaõmysỹdỹỹna.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Kiaremy tahe sohojile wadee ibinare: Kaiboho heka Jezabel teijemahãtenyte. Kia hãwyy dori Deuxumy rybedu ixi‑di rare. Ihãre tahe òtaòtamy, xiwe rỹsỹmy rotohodỹỹmyhỹre, ritxoo hõrõ wahe.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Jiarỹ tule txiò reijere òtaòta‑ribi ixãwikemy. Tahe tuuõhyyre.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Idi herina‑ò arilidikre ihãbu mahãdu‑wana. Tai aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre. Tiiboho kia rexirãhĩnyõrenykeki, tuu ele elemy ariwinykre.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Iriòre bina arirubunykre. Tai ibutumy aõwidỹỹnamyna ityhydỹỹdu mahãdu riwaerykremy. Jiarỹ heka inywo erydu dori rare. Kiaremyta iny sohoji sohoji ariòwynykre.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ayreny‑ki tahe inyõ rỹire. Tiiboho bedeeryna bina rityhynyrenyõre. Tiiboho bedeeryna bina rieryõhyyre. Txioinihe, bede ywina sira aõkõ adeereny ariwahinykre.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Iwese kaiboho tetyhynyte wese wiji bityhynybenyhyyke. Ele ele dori arehemynykre.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Iny nohõti‑di mahãdu, boholake Deuxu Tyytybytyhy rybe‑ò, timybo tii ityhydỹỹdu mahãdu‑ò rarybemyhỹre.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.