Apocalipse 22

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idi ỹju wadee riteòsinyre, iru wahidỹỹna berohokỹ. Ibelyramy Deuxu rynana, Budoeni rynana‑ribi òlòdu wahe.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ryrohokỹ tya‑di kaa bera namyhỹde iwyòwyò‑ki iruwahidỹỹna bederarade rỹimyhỹ. Tii bederarade waò inatxi reuròmy raratynyre. Kia ta ahãdu ahãdu‑di sohojile raratynyre. Otxirarade tahe bede bede mahãdu deytena rare.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Kia hãwã‑ki ihetxi txuhòbina tai ijõõkre, Deuxu aõ ritxuhònyõra tai. Deuxu rynanahakỹ itya‑ki rỹikre. Kia teòdu mahãdu riwowydynykre.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Tiiboho iòsỹnymy robikre inireny iòru‑ki rỹikre.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Tai ruu ijõõkre. Tai txuloosòna ijõõkre. Deuxu dori itxurenykre. Tiiboho tai ihyymy rỹikre iwese iòlò mahãduõ.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 — ausente —
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 — ausente —
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jiarỹ tahe Joaõ rare. Rabirahe, ibutumy kia raholare. Rabimy rexihurau tahe, jiarỹ watiowotimy resere ỹjuko‑txi.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ixityre wadee rarybere: —Iwidỹỹõmy hewa, Jiarỹ heka Jesuisi deòdu tỹnydỹỹduõle jiarỹ watxireri. Ibutumy Deuxu tyyriti ityhydỹỹdu biòwa jiarỹ rare. Deuxule bityhynyke.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Tahe ỹju ijõmy wadee rarybere: —Aõbo teritidỹỹnyteri ibutumy iny‑ò rybe bitỹnynyke. Kia bededỹỹnana iòhòlemy ratxireri.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Kia bededỹỹnana kedehemynykreu, aõbina bina widỹỹdu heka aõbinale riwinykre. Iny binabina heka, ibinamy rỹikre iu. Inywiwihikỹ tasỹ awimy rỹikre iu. Kia òbitimy rỹira tahe, awityhymy relekre, òbitityhymy rỹira.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Boholake warybe‑ò, aõwesele heka anakre. Uriõno heka adiwymy wadi anawãhãde. Aõbo wadee aõ riwinymyhỹre wahe iwese aõbo riwinymy raremyhỹwesemy heka araòwynykre.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Jiarỹ heka AA jiarỹ rare. YY tule jiarỹ rare. Tyyriti juhuu rare. Tyyriti konana rare. Jiarỹ heka juhuludu rare. Ihewoludu tule jiarỹ rare, ibutumy wahe.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ibutumy tatyytyramy rỹira —teysamy rỹira. Tiiemy teysahyyhyy rare. Iru òwòru wahidỹỹna bederaty heka ritokre. Tule rarònyrenykre kia hãwãhãkỹ‑ò.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ibutumy òrarudu mahãdu tule òwòru widỹỹdu tahe irehemy Deuxu hãwã‑ribi nyimyhỹde. Tule iny rirubunymyhỹre mahãdu, tule suritxoo luunadu mahãdu, tule ibutumy ruidu mahãdu. Ibutumy irehemy hãwãhãkỹ‑ribi roimyhỹre.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Jesuisi heka jiarỹ rare. Waỹju reteònyre adeereny kia aõnaaõna bededỹỹnana relyykemy. Kaiboho heka dohodỹỹna heto mahãdu‑ò relyyrenyke. Jiarỹ iòlò Davi juhu rare, tule Davi riokore rare. Biurasò taina Jiarỹ rare, loosòna rare.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Deuxu Tyytybytyhy rarybere: —Manake! Tule hãwyymy hãbumy heridu tule rarybere: —Manke! Ibutumy ijohodu tule marybeke: Jiarỹ, Juaõ, tule rarybere: —Manake! Ibutumy iny bemy rurumyhỹre mahãdu tule manake irube biõke. Iòwy‑di aõkõ heka rare.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Jiarỹ, Juaõ, rarybere ibutumy iny katyyriti rariamyhỹre mahãdu‑ò.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Iny ributunykeki aõmybo kaki ritydỹỹna roiré, Deuxu tamy bededỹỹna binahakỹõ riwahinykre karitidỹỹna roireki. Inyõ karitidỹỹna‑ribi ritakeki, Deuxu òwòru runa ijuraõ wahe heka iribi ritakre tule Hãwãhãkỹtyhy‑ribi nadedi wahe. Tai rỹire tyyriti‑ki.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Tule aõmybo narybede inatyhymy tule rarybekre (Jesuisi wahe): —Analekre hewa idi. Araroorehenyõtyhy. Juaõ, tule rarybere: —Kie, Manake Wanyrỹ Jesuisi.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Deuxu deysana, Inynyrỹ Jesuisi Kristu kia deysana ibutumy adee kanakremy watxiwahãre.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.