Apocalipse 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Katyyriti‑ki tahe bede aõmydỹỹnana roire. Kia heka Deuxu Jesuisi‑ò ritỹnynyre. Idi Kristu Joaõ‑ò ritỹnynyre. Aõhebo ele elemy rotỹỹnykre heka inydeereny riteòsinyreri, teòdu mahãdu wahe. Ỹjuõ heka Kristu riteònyre Joaõ‑ò ibutumy relyykemy, ritỹnynykemy.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Iribi tahe Joaõ ibutumy relyyre. Kaki heka riritinyre. Kia heka ijyy rare. Jesuisi Kristu inatyhyna rare.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Inyõ katyyriti‑di rariakeki, eysamy ratxireri. Inyõ kiamy roholakeki, eysamy ratxireri. Inyõ kia rityhynykeki, eysamy ratxireri. Bededỹỹnana dori iòhòmy ratxireri. Kia ibutumy rotỹỹnyke.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Jiarỹ heka, Joaõ wahe, dohodỹỹna mahãdu‑ò watyyriti rewahinyreri. Debò inatxi reurò mahãdu Asia bede‑ki watyyriti rewahinyreri. Ruxetòena, ywina‑wana adeereny kanakemy idi watxireri. Deuxu‑ribi dori ratxireri, ihetxiu rare, tule tiiemy rarekre. Tii dori ruxetòena adee riwahinykre, tule irynana tyytyby riwahinyke, debò inatxi reurò mahãdu wahe.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jesuisi Kristu tule adee kia riwahinykre. Tii tahe inatyhyna ijyydu rare. Tii juhuu rubu‑ribi ixixadu rare. Tii ibutu iòlò dinodu heka tii rare. Tii inyluure. Inyòraru iny‑ribi tii riwatarenyre tahãlubu òraru‑ki.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Tii Xiwe wahidỹỹdu mahãduõ ixidee riwinyre, inyboho wahe. Ibutumy ityhydỹỹdu heka xiwe wahidỹỹdu mahãdu wese rare, iòlò mahãdu wese wahe. Deuxu rekeàlàmyhỹke. Ibutumy wowydyna, ruru‑wana heka Jesuisi Kristu‑ò rawahidỹỹmy rarekre ihyy hyymy. Kie
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Beteheke, tii biuwetykywo‑ki naderi. Ibutumy iny tuu robikre. Irubudỹỹdu tule tuu robikre. Ibutumy iny rahinykre, robukre iòraru‑ki. Inatyhy rare. Kie.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Jiarỹ AA rare YY rare. Juhuu ludu rare, tule ikonana ludu rare. Deuxu jiarỹ rare ibutu ruru wahõrõ rare. Aõu aõu jiarỹ watxiwãhãre.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Jiarỹ Joaõ rare, aityhydỹỹdu seriòre wahe. Jiarỹ tule awese aõhebo ratỹỹnyre. Jesuisi Iòlòna òraru‑ki. Patmos bedebute‑ki jiarỹ ratxire, ròtena wese heka tai ratxire. Jesuisi inatyhyna dori retỹnynyre.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Nobiutxuõ heka jiarỹ aõma Deuxu Tyytybytyhy wadee dobehede. Iu tahe rybeõ‑ò raholare, juròna wodỹỹ wese heka rare.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Tahe wadee rarybere: —Biritinyke aõma ibutumy aõbo kai bobikre. Ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑ò kia tyyriti biwahinyke. Ka tyyriti tahe biteònyke heka debò inatxi reurò hãwã‑ò: Efesu hãwã‑ò, Esmirna hãwã‑ò, Pergamo hãwã‑ò, Txiatira hãwã‑ò, Sardesi hãwã‑ò, Filadelfia hãwã‑ò, Laodisia hãwã‑ò.
11 que me disse:
12 Retehera wahewo‑ò mobo wadee rarybereò. Tahe debò inatxi reurò loosòna mynynalemy rabira, womati tỹrỹrỹỹle wahe.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Itya‑ki tahe hãbuõ wese rare. Ityky urarehe heka ratxire. Iwereysana heka womati tỹrỹrỹỹ heka rare wyò wòtena‑ki roire.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Irade iurahakỹ ratximyhỹre. Irue heka heòty wese rare.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Iwa tahe bronze womati wese rare. Irybe wodỹỹ heka bee ijiranahakỹ wese heka rare.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Iruruwe‑ribi debò‑ki heka taina debò inatxi reurò sõwe rimyre. Irybe mayrehe wiòtxu wese iry‑ribi ròhònymyhỹre. Iòsỹny tahe txu tòtee wese heka rare, itỹnytyhyre.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Kia ibutumy rabireu, jiarỹ resera bede‑ò rubu wesemy. Tii ruruwe‑ribi debò watyre‑ki ritidire, rarybere: —Buberuõtyhy! Jiarỹ juhuludu rare, ihewoludu rare.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Jiarỹ rurure, iribi tahe rexixare rubu‑ribi, aõu aõu tahe jiarỹ watxireri. Tiu aruruõtyhy. Rububede dinodu heka jiarỹ watxireri, ityre waruru rare.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Biritinyke ibutumy tuu tabita wiji. Tule aõbo idi kanakemy biritinyke.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Adee aritỹnynyke aõbo kia ibutumy rare. Debò inatxi reurò taina heka wadebò‑ki rare. Kia taina heka dohodỹỹna mahãdu ỹju wese rare. Loosòna mynyna heka dohodỹỹna mahãdu wese rare.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.