Apocalipse 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Katyyriti‑ki tahe bede aõmydỹỹnana roire. Kia heka Deuxu Jesuisi‑ò ritỹnynyre. Idi Kristu Joaõ‑ò ritỹnynyre. Aõhebo ele elemy rotỹỹnykre heka inydeereny riteòsinyreri, teòdu mahãdu wahe. Ỹjuõ heka Kristu riteònyre Joaõ‑ò ibutumy relyykemy, ritỹnynykemy.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Iribi tahe Joaõ ibutumy relyyre. Kaki heka riritinyre. Kia heka ijyy rare. Jesuisi Kristu inatyhyna rare.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Inyõ katyyriti‑di rariakeki, eysamy ratxireri. Inyõ kiamy roholakeki, eysamy ratxireri. Inyõ kia rityhynykeki, eysamy ratxireri. Bededỹỹnana dori iòhòmy ratxireri. Kia ibutumy rotỹỹnyke.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Jiarỹ heka, Joaõ wahe, dohodỹỹna mahãdu‑ò watyyriti rewahinyreri. Debò inatxi reurò mahãdu Asia bede‑ki watyyriti rewahinyreri. Ruxetòena, ywina‑wana adeereny kanakemy idi watxireri. Deuxu‑ribi dori ratxireri, ihetxiu rare, tule tiiemy rarekre. Tii dori ruxetòena adee riwahinykre, tule irynana tyytyby riwahinyke, debò inatxi reurò mahãdu wahe.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Jesuisi Kristu tule adee kia riwahinykre. Tii tahe inatyhyna ijyydu rare. Tii juhuu rubu‑ribi ixixadu rare. Tii ibutu iòlò dinodu heka tii rare. Tii inyluure. Inyòraru iny‑ribi tii riwatarenyre tahãlubu òraru‑ki.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Tii Xiwe wahidỹỹdu mahãduõ ixidee riwinyre, inyboho wahe. Ibutumy ityhydỹỹdu heka xiwe wahidỹỹdu mahãdu wese rare, iòlò mahãdu wese wahe. Deuxu rekeàlàmyhỹke. Ibutumy wowydyna, ruru‑wana heka Jesuisi Kristu‑ò rawahidỹỹmy rarekre ihyy hyymy. Kie
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Beteheke, tii biuwetykywo‑ki naderi. Ibutumy iny tuu robikre. Irubudỹỹdu tule tuu robikre. Ibutumy iny rahinykre, robukre iòraru‑ki. Inatyhy rare. Kie.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Jiarỹ AA rare YY rare. Juhuu ludu rare, tule ikonana ludu rare. Deuxu jiarỹ rare ibutu ruru wahõrõ rare. Aõu aõu jiarỹ watxiwãhãre.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Jiarỹ Joaõ rare, aityhydỹỹdu seriòre wahe. Jiarỹ tule awese aõhebo ratỹỹnyre. Jesuisi Iòlòna òraru‑ki. Patmos bedebute‑ki jiarỹ ratxire, ròtena wese heka tai ratxire. Jesuisi inatyhyna dori retỹnynyre.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Nobiutxuõ heka jiarỹ aõma Deuxu Tyytybytyhy wadee dobehede. Iu tahe rybeõ‑ò raholare, juròna wodỹỹ wese heka rare.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Tahe wadee rarybere: —Biritinyke aõma ibutumy aõbo kai bobikre. Ibutumy dohodỹỹna mahãdu‑ò kia tyyriti biwahinyke. Ka tyyriti tahe biteònyke heka debò inatxi reurò hãwã‑ò: Efesu hãwã‑ò, Esmirna hãwã‑ò, Pergamo hãwã‑ò, Txiatira hãwã‑ò, Sardesi hãwã‑ò, Filadelfia hãwã‑ò, Laodisia hãwã‑ò.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Retehera wahewo‑ò mobo wadee rarybereò. Tahe debò inatxi reurò loosòna mynynalemy rabira, womati tỹrỹrỹỹle wahe.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Itya‑ki tahe hãbuõ wese rare. Ityky urarehe heka ratxire. Iwereysana heka womati tỹrỹrỹỹ heka rare wyò wòtena‑ki roire.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Irade iurahakỹ ratximyhỹre. Irue heka heòty wese rare.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Iwa tahe bronze womati wese rare. Irybe wodỹỹ heka bee ijiranahakỹ wese heka rare.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Iruruwe‑ribi debò‑ki heka taina debò inatxi reurò sõwe rimyre. Irybe mayrehe wiòtxu wese iry‑ribi ròhònymyhỹre. Iòsỹny tahe txu tòtee wese heka rare, itỹnytyhyre.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Kia ibutumy rabireu, jiarỹ resera bede‑ò rubu wesemy. Tii ruruwe‑ribi debò watyre‑ki ritidire, rarybere: —Buberuõtyhy! Jiarỹ juhuludu rare, ihewoludu rare.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Jiarỹ rurure, iribi tahe rexixare rubu‑ribi, aõu aõu tahe jiarỹ watxireri. Tiu aruruõtyhy. Rububede dinodu heka jiarỹ watxireri, ityre waruru rare.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Biritinyke ibutumy tuu tabita wiji. Tule aõbo idi kanakemy biritinyke.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Adee aritỹnynyke aõbo kia ibutumy rare. Debò inatxi reurò taina heka wadebò‑ki rare. Kia taina heka dohodỹỹna mahãdu ỹju wese rare. Loosòna mynyna heka dohodỹỹna mahãdu wese rare.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.