Apocalipse 18

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tai tahe ijõmy rabire ỹjumy rabire biu‑ribi ròhònyreri. Tii sõwemy iruru rare. Tii sõwemy iloosòna rare. Ibutumy bede ritoosònyre.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 — ausente —
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Iribi tahe raholare ixityre rybeõ biu‑ribi rarerí. Manake hewa, Bòdòhònyke wa kia hãwyy‑ribi. Kai heka waijoi toite. Tii‑wana bexiòrarunybenykemy aõkõ! Bexiòrarunybenykeki tii‑wana, tai tii‑wana aõhõkỹmy botỹỹnykre.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Tii heka iòraru sõwe nihikỹmy ratximyhỹre. Deuxu heka aõhõkỹmy dỹỹnana tamy riywinymy ratximyhỹre iòraru‑ki.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Biwinymyhỹre heka iwese tii riwinymyhỹre wese. Aõ ibinamy ibinatyhymy tamy relekre.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Aõ ibinamy ròhònyke inatxi bededỹỹnanamy tamy ròhònykre. Ibutumy aõbo tamywimy idi raremyhỹ heka riwinymyhỹ ixideewimy. Katahe iwese aõhõkỹmy rotỹỹnykre tahe rabedewokre. Hãwyy tahe ixidee rarybere: —Jikarỹ ikòlò rare. Wytese anokõ jikarỹ rare. Tiku heka rabedewokõtyhy anohõkỹmy ratykỹnykõtyhy.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Tai taheka aõwesele heka tamy bedeòtiidỹỹdu kedehemynymy bedeakre: rubu, aõdese, rama uritereribile tamy kedehemynykre. Heòty ibutumy ritoonykre. Deuxu urihixina‑di dehudu ratximyhỹre. Tii ruru‑di ratximyhỹre.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Kia bede dinodu mahãdu rahinykre itòenamy. Tii‑wana dori òta òta riwinyrenyra. Tiiboho robikre wàdà iribi ròhònyreriò wahe.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Irehemy iribi rỹire. Ruberureri iaõhõkỹmy dỹỹnana lau. Tahe raryberenyre: —Babilonia hãwã, kai hãwã nihikỹ rare. Tahe wiji ituera atximahãte. Kobelàhàxe.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ibutumy aõna‑ribi ijohodu rahinykre itòenamy. Inyõ dorihe iaõ tamy riwydyõmy tamy ijohonamy aõkõ.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Juhuu heka raaõbradỹỹmy aõma iny mahãdu ratyre. Womati tỹrỹrỹ riõbranyõre. Tule woumana riwyrerimy ihỹre juhuu. Tykyisòwihikỹ witxira witxira heka riwyrerimy ihỹre. Tule òwòrulỹnyre, iròdu nohõmy riwinyrerimy ihỹre. Bede ritxoo ibutumy aõna iòwyhykỹre. Womati òta òta wiwihikỹ riwyrerimy ihỹre.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Aõma rỹsỹna uri wiwihikỹ tule aderòna wiwihikỹ, tule vĩĩ riwyre, paõ widỹỹna, adỹỹ‑wana riwyrerimy ihỹre. Tule maixõmo, broreni, budoeni, awaru, tewe, ityti heòty, tule iny deòdu iòwydimy.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Tahe ijohodu mahãdu rarybere hãwã‑ò: —Ibutumy aõna aõna wiwihikỹ ituera, kia kaiboho riwyrerimy ihỹre. Tiu ixityre aõna aõna riwyõtyhy, ixãwira.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Tahe aõna‑di ijohodu mahãdu rabedewokre, rahinykre tiiboho dori iòraru‑ki raityhynyrenyre. Irehe‑ribi retehere. Ruberurenyre. Ryryreri:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 —Kobelàhàxe hãwã wihikỹ. Ibutumy atykysò ituera, awomati wiwihikỹ ituera, woumana, manawiwihikỹ ibutumy ixãwire.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Sohoji òraule ibutumy iaõna aõna ixãwira. Ibutumy hãwòhòkỹ dinodu urile, iwiòhenadỹỹdu mahãdu tule suludu mahãdu retehereri irehe‑ribi. Tii dori nieru ritamyhỹre iaõna‑di.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Iu hãwã wàdàsimy robirenyreu tahe, ryryre: —Kia hãwã wihikỹ rare. Ijõ hãwã iwese ihoõhyyre.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tahe brybysi ityrereny rehurerimy ihỹre. Rahinyreri, ryryreri: —Bobrekỹ, bobrekỹ hãwã wihikỹ. Aõwesele heka ixãwira. Ibutumy ityhy mahãdu, iaõna rexihura.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Tahe kaiboho beysabenyke biu ludu mahãdu. Hãwã nihikỹ dori ituera. Deuxu hõrõ mahãdu, Deuxu deòdỹỹna mahãdu, Deuxu dee rybedu mahãdu ibutumy beysabenyke. Deuxu dori iaõhõkỹmy dỹỹnana tamy riwahinyre aòrauru‑ki.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Tahe ỹju nihikỹ heka manaõ rimyre, mana nihikỹõ, iwese maixõmosyna mana wese wahe. Idi rehure ahobero‑ki rehure. Tahe ryryre: Kiawese heka Babilonia hãwã‑di arehukemy watxireri waruru‑di. Ixãwikre.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Tahe wiu wodỹỹ kia hãwã‑ki roholaõtyhyke, harpa wodỹỹ aõkõ, flauta wodỹỹ aõkõ, juròna wodỹỹ aõkõ. Aaõmysỹdỹỹdu aõkõ kia hãwã‑ki raaõmysỹdỹỹõtyhy. Mai rỹỹna, manasyna iny heka iwodỹỹ roholaõtyhy.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Loosòna ay‑ki ritoosònyõtyhy. Herina mahãdu rybe ay‑ki iny roholaõtyhy. Iaõna ijohodu mahãdu ibutu hãwã‑ribi ityhy rare. Tule ibutumy iny riitxenanyre aòtaòta‑di, bede bede iny wahe.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Babilonia hãwã heka aõhõkỹmy dỹỹnana rotỹỹnyre. Deuxu rybedu mahãdu hãlubu dori kai tetata tule Deuxu hõrõ mahãdu. Rirubunyre mahãdu wahe.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.