Apocalipse 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tahe ỹju monahyna‑ki wadee rybemy nade: —Adee aritỹnynykre aõbo Hãwã Bero sõwe aõhebo rotỹỹnykré heka. Kia hãwã adee ariteòsinykre timybo rare. Wedena wese aõhõkỹmy rotỹỹnykremy. Deuxu heka aõhõkỹmy dỹỹnana riwahinyke kia hãwã‑ò.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Bede iòlò dinodu tamyhe iòraruna tamy rexiòrarunyre. Tule iny bedemy rỹira mahãdu ralòre tamy òtaòtamy.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Tai ta kia ỹju tamy riwadyre bederahy‑ò. Deuxu Tyytyby wadee dobehede? (Riwatyytamy watyyytyby heka ridyre). Tai tahe tuu rabire heka hãwyymy aõma iròdutyre‑ki ronyrerimy. Iròdu heka isòhòkỹlemy roire. Debò inatxi reurò irati rỹire, tahe iò debò ituemy sõwe. Iritina heka aõkõre rarỹỹnymyhỹre. Deuxudee heka aõbina binahakỹlemy tai iritidỹỹna rỹimyhỹre.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Hãwyy heka isòhòkỹ ityky rare, iwihikỹ rare. Ityky tyre heka womati tỹrỹhỹkỹ roire. Mana rỹsỹ wiwihikỹ, woumana‑wana. Bemona debò‑ki idi rare. Iwo‑ki tahe bemonawo‑ki tahe aõna bina nibina tai roire.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Tai tasỹ iòru‑ki tule rỹire iniõ. Aõbo rare tahe iny rieryõtyhy. Babilonia Nihikỹ rare. Ibutu wedenase tii rare. Ibutu inybinase tii rare. Kia luunadu ibutumy bede bede‑ki.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Iribi tahe rabire hãwyy ixityre. Tii iny hãlubu riõre. Ityhydỹỹdu mahãdu hãlubu‑di rexiòdewàrinymy heka rare. Tiiboho rurure, òbitimy Jesuisimy rityhynyreki wahe. Kia hãwyymy tahe rabireu, rexiòtiidỹỹnyre.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tai tahe ỹju wadee rarybera: —Aõherekibo bede teòtiinymy tỹite. Adee arelyykre aõbo rare —kia hãwyy iròdu‑wana, aritỹnynykre tiiboho aõbo raré.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Iròdu tuu tabita, irumy rare tahe rurukre ele elemy. Tii hãloorehehekỹ‑ribi kòdòhònykre. Iribi tahe rexihukre. Tii rurure idi ixyby dòòsede. Bede iny mahãdu bede riòtiinykre idi heka iròdu debure binamy robirenykreu, bede riòtiinykre idi. Tiiboho dori ini ihoõre iru tyyritiwo‑ki. Tai tahe iròdu deburebina lau ruberure. Iròdu dori ihetxiu irumy rare tahe wiji aõkõre. Idi tii irumy kanankre ixybyle.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Kia ibutumy adee aritỹnynykre: Debò inataõ rati tahe iròdule rare. Kia hãwyy ityre ronyre kia hãwãlò wesere. Iròdu rati tule iòlò mahãduõ rare, debò inatxi reurò sõwe.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Iruyre iòlòõ tahe reserenyre. Sohoji iòlò tahe ratximyhỹre. Ihewotyhy ikonanaludu tahe, kanakre wijina. Tai ibededỹỹnana iòhòlere.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Iòlò debòinataõ ludu tahe iròdu rare —kia irumy juhuu rare tahe wiji rurumy rare wahe —tii juhuuu iòlò mahãduõ rare. Tii tule ituekre.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Debò itue òmy tuu tabitamy wahe tule iòlò mahãdu rare. Tiiboho kanakre iòlòwesemy. Iròdu‑wana tiiboho hãwã wedumy ronyrenykre iròdu aõni‑wana sohoji horamy. Tii tyytyby bina rare.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Tyyritiõ riwinykre idi tahe ibutumy ruruna iròdu bina‑ò riwahinykre.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Raaõbinanyrenykremy heka Budoeni Riòre‑wana. Tahe Budoeni Riòre aõbina‑ki haỹnadukre. Tahe ỹju wadee rarybere: —Tii dori butu iòlò, ibutu iòlòna ratximyhỹre. Ibutu inynyrỹ ratximyhỹre. Ijoi heka kia ywimy tii‑wana roire itarasaõ‑ki. Kia rityhynykremy rỹirerimy ihỹre.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Tahe kia ahohokỹ, berohokỹ tai kia hãwyy ronymyhỹré. Tiiboho iny rare ibutu rybe‑ribi, bede‑ribi wahe.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Debòwiò òmy tuu tabita iròdu‑wana heka hãwyy derarenyre. Tii irurawonykre. Tii heka heòty‑ò risõmy, riròrenykre wiò wiò. Ityky iribi ritara idi.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ibutumy inywese rare. Bede bede iny ibutumy rybe òta òta rarybemyhỹre. Tahe Deuxu heka riwahinyre aõbo ixideewimy riwinykremy. Tai tahe aõwaxiny aõ tamywi heka riwinykre. Tai tahe ibutumy iròdu sòhòkỹ taru riwahinykre, Deuxu Rybemyna bede rỹidi.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Hãwãhãkỹ nihikỹ tabite heka wedena wesemy roire. Kia Hãwãhãkỹ heka ibutu wedu iòlò rare.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.