2 Timóteo 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deuxu, Jesuisi Kristu kiaru‑ki arãteònykre. Jesuisi Kristu dori rubu mahãdu iru mahãdu‑wana wiribi rihitxinykre, tii taòlòna kaò kidiwykreu.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Belyyke Deuxu rybemy, inydee awikeki, tule inydee awiõkeki. Ywina‑di iny biòbitinyke. Iny biwiòhenanyke.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Bededỹỹnanabina kanakre. Kia txuu erydỹỹdu òbiti‑ò roholaõhyyre. Erydỹỹdu ributunykre tamydeewimy. Iwese iny tõhõti nohõtijuty‑ò rotỹnymyhỹre wese tamy wimy aõna aõnaòle roholamyhỹkre.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Inatyhyerydỹỹna‑ò roholaõhyymyhỹre. Urile ihetxiu ijyyòle roholakemy ixidi ihỹre.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Kai tahe ywimy maraykynyke. Ibutumy aõhõkỹmy botỹỹnyke. Deuxu Rybewihikỹmy belyyke kia tahe aõmysỹdỹỹnare Deuxu adee riwahinyre. Idi hyylemy mabekre.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Iny riwawahinyke xiwena wesemy rubu‑ò. Waixituededỹỹnana heka rehemynyreri.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ijesu wihikỹwesemy tahe rexiijesudỹỹnyre wese. Rekonananyra heka waumy ijera. Retyhynyhyyra tahe ityhyna.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Òbitiwidỹỹna raheto wese wadee rexihumy roire. Wanyrỹ, ywisidỹỹdu òbiti, riwawahinykre kiatxuu. Jiarỹ sohojiòle aõkõ. Tahe tule iraròsòdu mahãdu‑ò. Jesuisi dehemynyna luumy kia mahãdu roimyhỹre. Tamy tule rataanaõ raheto wese riwahinykremy.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Wylemy inihe waroramy manake.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dema riwarira Tesalonia hãwã‑ò rara. Tii bede aõmydỹỹnana luure. Kalatxia bede‑ò Kresetxi rara. Dalimasia bede‑ò Txitu rara.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka‑wanale watxireri. Tahe kai Marku bididykre, wawiòhedỹỹdu wihikỹmy rarekemy.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Txitxiò heka Efesu‑ò reteònyre.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kai tahe manakreu warahana bidiwykre. Troaji hãwã‑ki Karpu heto‑ki tahe warahana rerire. Watyyriti tule bidiwyke tyyriti welỹte tule nohõti losaõtyhymy.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexỹdre womati loresedỹỹdure warybe dibinanymyhỹde. Wanyrỹ iòwydỹỹna tamy kidilidikre riwabinanyreki.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Kai bexiekre kowa‑ribi, inyrybe dori rityhynyõhyymyhỹre.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Juhuu dinodu‑ò rewyònyreu inyõ riwawiòhenanyõhyyre. Ibutumy rirahure waribi. Aõbo wabinamy riwinyre‑ribi Deuxu tõhõti rosamy watxireri.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Wanyrỹ tahe, riwawiòhenanyra Deuxu rybemy rybe‑ki. Iny witxira dori, judeukõdu mahãdu roholamyhỹre. Leaõry‑ò, wadi rehukõra.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Wanyrỹ tule riwatakre ibutumy aõmydỹỹnana bina bina‑ribi. Kowa bede wihikỹ‑ò riwadykre. Tuu rekeàlàkre aõu aõu bededỹỹnana roobymy. Kie.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Warybe wehityyna Prisila‑ò, Akila‑ò biõkre tule Onisiru sỹ mahãdu‑ò.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, Oritxi hãwã‑ki rarire. Trofimo, Miletu hãwã‑ki binamy resere. Taile heka rarira ibinamyhỹreki.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wylemy manake inihe beòrako‑ki. Ubulu tarybewehityyna adee riwahinyre. Tu Prudente, Lino, Laujia ijõre. Tule ibutumy ityhydỹỹduseriòre rybe wehityyna adee riwahinyreri.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Wanyrỹ awana ratxikemy watxiwãhãre. Tule làhàna umy‑wana ratxikemy watximahãre. Kie. Paulo
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.