2 Timóteo 4
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Deuxu, Jesuisi Kristu kiaru‑ki arãteònykre. Jesuisi Kristu dori rubu mahãdu iru mahãdu‑wana wiribi rihitxinykre, tii taòlòna kaò kidiwykreu.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Belyyke Deuxu rybemy, inydee awikeki, tule inydee awiõkeki. Ywina‑di iny biòbitinyke. Iny biwiòhenanyke.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Bededỹỹnanabina kanakre. Kia txuu erydỹỹdu òbiti‑ò roholaõhyyre. Erydỹỹdu ributunykre tamydeewimy. Iwese iny tõhõti nohõtijuty‑ò rotỹnymyhỹre wese tamy wimy aõna aõnaòle roholamyhỹkre.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Inatyhyerydỹỹna‑ò roholaõhyymyhỹre. Urile ihetxiu ijyyòle roholakemy ixidi ihỹre.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Kai tahe ywimy maraykynyke. Ibutumy aõhõkỹmy botỹỹnyke. Deuxu Rybewihikỹmy belyyke kia tahe aõmysỹdỹỹnare Deuxu adee riwahinyre. Idi hyylemy mabekre.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Iny riwawahinyke xiwena wesemy rubu‑ò. Waixituededỹỹnana heka rehemynyreri.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ijesu wihikỹwesemy tahe rexiijesudỹỹnyre wese. Rekonananyra heka waumy ijera. Retyhynyhyyra tahe ityhyna.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Òbitiwidỹỹna raheto wese wadee rexihumy roire. Wanyrỹ, ywisidỹỹdu òbiti, riwawahinykre kiatxuu. Jiarỹ sohojiòle aõkõ. Tahe tule iraròsòdu mahãdu‑ò. Jesuisi dehemynyna luumy kia mahãdu roimyhỹre. Tamy tule rataanaõ raheto wese riwahinykremy.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Wylemy inihe waroramy manake.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dema riwarira Tesalonia hãwã‑ò rara. Tii bede aõmydỹỹnana luure. Kalatxia bede‑ò Kresetxi rara. Dalimasia bede‑ò Txitu rara.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka‑wanale watxireri. Tahe kai Marku bididykre, wawiòhedỹỹdu wihikỹmy rarekemy.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Txitxiò heka Efesu‑ò reteònyre.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kai tahe manakreu warahana bidiwykre. Troaji hãwã‑ki Karpu heto‑ki tahe warahana rerire. Watyyriti tule bidiwyke tyyriti welỹte tule nohõti losaõtyhymy.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexỹdre womati loresedỹỹdure warybe dibinanymyhỹde. Wanyrỹ iòwydỹỹna tamy kidilidikre riwabinanyreki.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Kai bexiekre kowa‑ribi, inyrybe dori rityhynyõhyymyhỹre.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Juhuu dinodu‑ò rewyònyreu inyõ riwawiòhenanyõhyyre. Ibutumy rirahure waribi. Aõbo wabinamy riwinyre‑ribi Deuxu tõhõti rosamy watxireri.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Wanyrỹ tahe, riwawiòhenanyra Deuxu rybemy rybe‑ki. Iny witxira dori, judeukõdu mahãdu roholamyhỹre. Leaõry‑ò, wadi rehukõra.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Wanyrỹ tule riwatakre ibutumy aõmydỹỹnana bina bina‑ribi. Kowa bede wihikỹ‑ò riwadykre. Tuu rekeàlàkre aõu aõu bededỹỹnana roobymy. Kie.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Warybe wehityyna Prisila‑ò, Akila‑ò biõkre tule Onisiru sỹ mahãdu‑ò.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, Oritxi hãwã‑ki rarire. Trofimo, Miletu hãwã‑ki binamy resere. Taile heka rarira ibinamyhỹreki.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Wylemy manake inihe beòrako‑ki. Ubulu tarybewehityyna adee riwahinyre. Tu Prudente, Lino, Laujia ijõre. Tule ibutumy ityhydỹỹduseriòre rybe wehityyna adee riwahinyreri.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Wanyrỹ awana ratxikemy watxiwãhãre. Tule làhàna umy‑wana ratxikemy watximahãre. Kie. Paulo
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.