2 Timóteo 4

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deuxu, Jesuisi Kristu kiaru‑ki arãteònykre. Jesuisi Kristu dori rubu mahãdu iru mahãdu‑wana wiribi rihitxinykre, tii taòlòna kaò kidiwykreu.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Belyyke Deuxu rybemy, inydee awikeki, tule inydee awiõkeki. Ywina‑di iny biòbitinyke. Iny biwiòhenanyke.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Bededỹỹnanabina kanakre. Kia txuu erydỹỹdu òbiti‑ò roholaõhyyre. Erydỹỹdu ributunykre tamydeewimy. Iwese iny tõhõti nohõtijuty‑ò rotỹnymyhỹre wese tamy wimy aõna aõnaòle roholamyhỹkre.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Inatyhyerydỹỹna‑ò roholaõhyymyhỹre. Urile ihetxiu ijyyòle roholakemy ixidi ihỹre.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kai tahe ywimy maraykynyke. Ibutumy aõhõkỹmy botỹỹnyke. Deuxu Rybewihikỹmy belyyke kia tahe aõmysỹdỹỹnare Deuxu adee riwahinyre. Idi hyylemy mabekre.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Iny riwawahinyke xiwena wesemy rubu‑ò. Waixituededỹỹnana heka rehemynyreri.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ijesu wihikỹwesemy tahe rexiijesudỹỹnyre wese. Rekonananyra heka waumy ijera. Retyhynyhyyra tahe ityhyna.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Òbitiwidỹỹna raheto wese wadee rexihumy roire. Wanyrỹ, ywisidỹỹdu òbiti, riwawahinykre kiatxuu. Jiarỹ sohojiòle aõkõ. Tahe tule iraròsòdu mahãdu‑ò. Jesuisi dehemynyna luumy kia mahãdu roimyhỹre. Tamy tule rataanaõ raheto wese riwahinykremy.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Wylemy inihe waroramy manake.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Dema riwarira Tesalonia hãwã‑ò rara. Tii bede aõmydỹỹnana luure. Kalatxia bede‑ò Kresetxi rara. Dalimasia bede‑ò Txitu rara.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka‑wanale watxireri. Tahe kai Marku bididykre, wawiòhedỹỹdu wihikỹmy rarekemy.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Txitxiò heka Efesu‑ò reteònyre.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Kai tahe manakreu warahana bidiwykre. Troaji hãwã‑ki Karpu heto‑ki tahe warahana rerire. Watyyriti tule bidiwyke tyyriti welỹte tule nohõti losaõtyhymy.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexỹdre womati loresedỹỹdure warybe dibinanymyhỹde. Wanyrỹ iòwydỹỹna tamy kidilidikre riwabinanyreki.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Kai bexiekre kowa‑ribi, inyrybe dori rityhynyõhyymyhỹre.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Juhuu dinodu‑ò rewyònyreu inyõ riwawiòhenanyõhyyre. Ibutumy rirahure waribi. Aõbo wabinamy riwinyre‑ribi Deuxu tõhõti rosamy watxireri.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Wanyrỹ tahe, riwawiòhenanyra Deuxu rybemy rybe‑ki. Iny witxira dori, judeukõdu mahãdu roholamyhỹre. Leaõry‑ò, wadi rehukõra.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Wanyrỹ tule riwatakre ibutumy aõmydỹỹnana bina bina‑ribi. Kowa bede wihikỹ‑ò riwadykre. Tuu rekeàlàkre aõu aõu bededỹỹnana roobymy. Kie.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Warybe wehityyna Prisila‑ò, Akila‑ò biõkre tule Onisiru sỹ mahãdu‑ò.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, Oritxi hãwã‑ki rarire. Trofimo, Miletu hãwã‑ki binamy resere. Taile heka rarira ibinamyhỹreki.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Wylemy manake inihe beòrako‑ki. Ubulu tarybewehityyna adee riwahinyre. Tu Prudente, Lino, Laujia ijõre. Tule ibutumy ityhydỹỹduseriòre rybe wehityyna adee riwahinyreri.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Wanyrỹ awana ratxikemy watxiwãhãre. Tule làhàna umy‑wana ratxikemy watximahãre. Kie. Paulo
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.