2 Coríntios 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 — ausente —
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Inyboho heka biubede‑ki inysỹreny inyumytỹmyra‑ki rõkõhõtinymyhỹrenyke. Kaa iny umyreny wahe. Rabedewomyhỹrenyre. Umy tỹmyraõ heka rikitarenykemy inyboho ratximyhỹreny.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Aõherekibo inyboho wiji rabedeworenyre? Inyboho heka Deuxu bedewihikỹ‑ò aròirenykekõ aõbo? Inyreny rikitarenykemy aõkõ wiji. Kaki aõhõkỹmy dỹỹnana riwawobededỹỹnyra. Kia aõbo umy tỹmyra tyre tahe rikirutyrenyke ijõ wahe. Ijõ rikitarenykre umytuedeõnaõ. Tiu itueõtyhy. Kia riwinyre inydeereny kia wahe.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Deuxu dori tuu rarybereri inydee riwahinykremy. Tatyytybytyhy dori diwahinyde diteòsinyde.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kia iwese juhuu rarybere wese heka tuu rotỹỹnykre. Tai heka inyboho teysamy ratximyhỹrenyre. Kabede‑ki inyboho ratximyhỹre heka inyumyreny ratximyhỹre heka aõ Inynyrỹ‑wana aõkõ ratximyhỹre.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tiu heka rokobirenyõtyhy rikityhynyrenykekile ka idi rakatxirenykre. Inyboho rieryreny timybo rarekre wahe.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Jiarỹ wadee awire kabede‑ribi arexitake Deuxu‑wana arasỹnyke wahe.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Aõma tamydeewimy heka tuu iny riwinyke wahe iny‑wana rasỹnyke. Kaki iny ratximyhỹre tahe aõbo awire heka tamy awire.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Inydireny retehemyhỹre. Aõbo inyboho riwinymyhỹrenyre. Aõbina bina rikiwinyrenyke heka aõhõkỹmy dỹỹnana inydeereny riwahinykre. Aõwihikỹ riki rikiwinyrenykre wana tasỹ. Aõbo awityhy inydereny kidiwahinykre.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Inynyrỹ heka inyboho rityhynymyhỹre. Tai inyboho iny witxira‑ò tuu sõwemy relyymyhỹrenyre. Ibutumy heka Deuxu iny rierymyhỹrenyre. Kaiboho heka tule tiwaerymahãtenyte.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kia heka reraòmy watximyhỹrenyre biwaerybenyke. Ararybeõtyhy heka adeereny jiarỹ awiremy. Tahe wadee ka awire kaiboho waluurenyke. Hãbu iumyle awimy rỹirerimy ihỹremy idi rõhõtinymyhỹre. Tii heka òbiti aõkõ rare. Kia biwyònybenykemy adireny watxireri.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Juhuu iny rieryremy itelesõ. Inymyreny rarybekeki itxỹtemy inyboho roiremy. Rakaryberenyke heka aõbo inyboho dori Deuxu dee. Aõmysỹdỹỹrenymyhỹreki inydireny rõhõtinymyhỹre. Inymyreny rarybekeki inyboho awilerenyremy. Iòrarureny‑ki tuu rakatxirenyke.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kristu luuna heka kiamy iny riraykydỹỹnymyhỹre. Tii heka rurure iny ibutudee. Tii rurureu, ibutumy inyderòwyrenymy rurure.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Rurure heka aõma iny ixidee sohojile irumy rareke lau. Kia tako‑ò rakreu tamy heka irumy rakre. Tamy dori rurure tai rexixare rubu‑ribi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Rakaraykynyrenyke timybo hãbu awiré, ibinaré. Kaimy heka rakaraykynyrenyke. Aõ iwese iny witxira raraykynymyhỹre wese aõkõ raraykynyrenyke. Aõma inyboho aõbo Jesuisi Kristu‑di raraykynymyhỹre heka. Ixityre aõbo tuukre.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Tii heka umy tỹmyra tuedeõna‑di ratximyhỹre iwitxira ratximyihỹre. Juhu iaõmydỹỹnana iribi ixãwira. Tahe wiji raraykywydynanyre iwitxiramy. Ibutumy iaõna aõna ihetxiu heka rawitxiranyre, awi‑ò.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Deuxu heka ibutumy kia riwinyre tamy. Inyboho heka iòludu roire, juhuu wahe. Wiji tahe iliinamy ijoi ratximyhỹre. Iny witxira heka iliinamy rarekemy idi watxiwãhãre.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Wiji tahe timybo Kristu rarybekremy heka adeereny rarybereri. Aõma Deuxu kia liinamy rarekemy wahe. Ixinamy Deuxu. Ka Deuxu aõ anaumywitxiranydenyke. Kia Kristu òraru‑ki tuu ratximyhỹre.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Jiarỹboho Deuxu deòdu roire. Tai Kristu deròwymy adeereny rarybereri: Iluuna ixidee ixyby bimybenyke. Wii biwowixinybenyke.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Deuxu heka iny òraruna ritidire Kristu tyre‑ò. Kristu inyòrarunareny riwyre. Wiji tahe Deuxu òbitina inydeereny riwahinymyhỹre.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.