1 Pedro 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 — ausente —
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 — ausente —
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Tule ihetxiu hãwyy òbiti tuu rotỹỹnyre, tahãbu riywinyre, Deuxu rityhynyre.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sara, Abraõ riòrese, tahãbu riywinyre. Itxi õhõtireny beake tawedumy tamy rarybere. Kiaboho hãwyyreny iriòre riòre atximahãtenyte. Tai aõwiwihikỹ widỹỹnamy botỹỹnybenyke. Bededỹỹnana jei jei lau brebuõmy.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Hãbu mahãdu, kaiboho tule asỹreny‑ki abedeeryna biyrubunybenyke. Ahãwyyreny biywinybenyke hõraõmy idi ahãbenyke, tiiboho dori itxõmotxirenyre iruruõrenyre. Iòsỹny bityhynybenyke. Wiwana Deuxu ruxetòena tarasadỹỹdu atximahãtenyte. Tai aixitòedỹỹnamy òbitimy bexitòenybenyke.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Tahe kaiboho ibutumy widi mohõtinybenyke wiwesewesele. Ityhydỹỹdu seriòre dee tòena luuna‑wana biwahinyke. Ruxetòena‑di boibeke iny‑ò ixityhydỹỹ aõkõ.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Inyõ aõbinamy adee rakeki, ixiòwydỹỹõmy. Inyõ rybe‑ki aõbinamy adee rakeki, irawyòdỹỹõmy. Wityhymy tamy marybeke. Kia‑ò tahe Deuxu aõwiwhikỹ adee riwahinykre, tai ijõtxu Deuxu wityhynamy adee riwahinykre.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Tai inyõ tabededỹỹnanaluumy ratxike‑wana, tatxuu teysamy ratxikeki, tahe dòròtò rexitaake rybe bina lau iry riyryke wobina rybe lau.
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Aõbina bina‑ribi bihenybenyke aõwiwihikỹlemy botỹỹnymahãbenyke. Ywina biijemahãbenyke ywina‑di ahãbenyke.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Deuxurue tahe òbiti mahãdu‑di retehemyhỹre. Tanohõti tahe ixitòena‑ò riijohonanymy ronymyhỹre. Aõbina widỹỹnadu‑ò tamyreny rayaranymy idi retehemyhỹre.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Kai aõwiwihikỹ widỹỹlemy tiu matxibekeki aõhe iny adee rotỹỹnyõtyhy.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Kai òbitiwidỹỹ òraru‑ki aõhebo bòtỹỹnykeki, deysamy atximahãke. Breburenyõmy iwese ilaureny ixiòhãrudỹỹrenyõmy.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Urile Kristu awedurenywesemy bisỹnybenyke aworeny‑ribi. Inyõ adeereny aratỹỹraxinyke‑wana aõherekibo Kristu tetyhynymyhỹtemy, kai bexiywinyhyy tamy ixidee rybena bydỹỹna biywinyhyymy idi ahãke. Arawyòdỹỹna ywina‑di tamy marybeke iòsỹny bityhynymy arayky òbiti‑di marybemahãke.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Tai tahe biixỹrudỹỹnyke umy ibinamy rarybekeki, tai dori òbitilemy Kristuko‑txi tariamahãte.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Tahe Deuxu dee wikeki, aõwiwihikỹwidỹỹ òraru‑ki inyõ aõhõkỹmy rotỹỹnykeki, kia tahe Deuxu dee awi rare. Aõbinahakỹwidỹỹ òraru‑ki aõhõkỹmy rotỹỹnykeki, kia tahe Deuxu dee awi rare.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Kristu tahe sohojihyyle rurure iny òraruna òraru‑ki. Òbitiwidỹỹdu tahe rurure òbitiwidỹỹdu aõkõ òraru‑ki, kaiboho ruruweselemy atximahãtenyte. Deuxu Tyytybytyhy direki kaiboho iruweselemy atximahãtenyte.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Kristu Tyytyby rara rotenawo‑ò, tyytyby‑ò ritỹnynymy rarybeke.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Noe hãwò nihikỹ riwinyreu, Deuxu riraòmy raremyhỹu urile hãbu mahãdu rityhynyõmyhỹre. Debò inataõ reurò inymy rohonyre rubu‑ribi bera‑ò rabòròròre.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Wiji, kia sebedỹỹna ijyy wese heka rare. Tahe aõsebedỹỹna aõkõ iny tarasanare. Sebedỹỹna‑ki Kristu rubu‑ribi ixixana inyboho riteòsinyreri iny Deuxu‑ò retehemyhỹre tarasana ritakemy. Bee tahe hãlubu suròdu aõkõ rare. Rexitòenymyhỹreki inywo rityranymyhỹre risuhònymyhỹre.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kristu tahe wijile biu bede ronyre Deuxu rurunawe‑ribi tii ỹjuboho, dinoduboho, rurunaduboho wedu Kristu rare.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.