1 Coríntios 1

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo jiarỹ Deuxudeewimy deòdumy wãhãre, Jesuisi Kristu deòdỹỹna‑ki wahe. Jiarỹ waityhydỹỹdu seriòre Sòteni‑wana adee warybereny adiwahinyde.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Oritxi hãwã dohodỹỹna mahãdu‑ò heka watyyriti adiwahinyde, Jesuisi Kristu òbitidỹỹna mahãdu‑ò, Deuxu hõrõ mahãdu‑ò, hãwyy, hãbu‑wana, ibutumy Jesuisi Kristu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Tii iny Iòlòrenymy heka ratximyhỹre.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ruxetòena, ywina‑wana adeeren kanakemyidi watxireri, Deuxu iny tyby‑ribi, Jesuisi Kristu iny Iòlò‑ribi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Deuxumy reàlàmy watxiwãhãre, Jesuisi Kristu adeereny ruxetòena diwahinydeki.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Ibutumy dori iribi tòerymy ahãte arybena‑di, erysydỹỹna‑di.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Kristu dee rybena akireny roimyhỹre.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Iribi awahidỹỹna rauhenyõreri, kaiboho dori Kristu deòsidỹỹnamy teraòmahãte.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jesuisi arawiòhenanyhyy rarekre bededỹỹnana konana‑ò, tatxuu òbitimy ixiko‑ò, rexilamadỹỹnykemy.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Deuxu òbitihyyra. Tii aratobinyra Tariòre Jesuisi Kristu‑wana rarekremy, iny Iòlòrenymy.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jiarỹ adeereny rexitòenyreri Jesuisi Kristunimy iny Iòlòrenynimy wiwese wimy wimy bityhynymy marybebenykemy. Wadee awiõre wiribi hitxi hitxidỹỹ. Wii bitotynytyhymy boibekemy adireny watxiwãhãre, araykyreny‑ki, aerysynareny‑ki.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Kaiboho waseriòre mahãdu, wimy taujõmotenyteri. Lòe hetowoludu mahãdu kia wako relyyra.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Inyõ wadee rarybemyhỹre. Ijõ mahãdu heka Paulo rityhynymyhỹre ihõrõ mahãdu wahe, ijõ heka Apòlo rityhynymyhỹre ijõ tasỹ Pedro rityhynymyhỹre, ijõ tahe Kristu rityhynymyhỹre.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Aõherewe, Kristu be iny rihitxihitxinymyhỹre. Paulo be itxeò nihikỹ tyre‑ki rurure adeereny. Pauloni‑di be rasebere.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Inyõ he ròratisebenyõre. Krispu, Kaiowanale tahe resebenyre. Tai tahe wabedesamy watxireri.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Kiamy ta heka inyõ rarybeke lau reijõnymahãre: —Jiarỹ Pauloni‑di rexisebenyre.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Tefana hetowoludu mahãdu adiratisebenyde. Inyõ reratisebenykeki wanohõti reaõhyyre.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristu dori aõsebedỹỹmy aõkõ diwateònyde Rybewihikỹmy rybemy. Bede erydỹỹna nihikỹmy rybemy aõkõ diwateònyde, Jesuisi itxeò‑ki lamana ariwòkemy aõkõ, kia inydeereny rurureki wahe.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kristu itxeò rubumy ijyy heka ityhydỹỹdukõdu dee itxỹtena rare. Biu‑ò hedu mahãdu dee tahe, Deuxu ruru kia rare.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Kiamy tahe iritidỹỹna roire: ierysydu mahãdu erysyna‑di ariixãwidỹỹnyke. Bede erydu rayky‑di adiijõnykre.
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Titxibo tahe bede erydu rare. Tyyritimy erydu heka titxibo rare. Titxibo tahe wiji dỹỹraxidu rare. Kabede ludu bede erysyna heka Deuxu‑ò itxỹtedỹỹna rare.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Bede bede ludu mahãdu rõhõtinyre bedeerytyhymy. Tai tahe Deuxu iximy rierynanyõhyyre. Kia tahe Deuxudeewire. Iny rybewihikỹmy rybe heka iny witxira‑ò itxỹtere. Kia‑di tahe Deuxu iny ritareri iny rityhynyreki.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judeu mahãdu aõwiwi rỹikemy aõbo raremy ratxireri. Judeukõdu mahãdu bede erysydỹỹna‑di rarekemy riijemyhỹre.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Kristu itxeò‑ki lamanamy iny rarybemyhỹrenyre. Kia tahe judeu mahãdu riojinyre, judeukõdu mahãdu dee itxỹtena kia rare.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Tahe Deuxu rariròwysyna judeu tule judeukõ mahãdu‑ò heka Kristu erydỹỹna tule ruruna rare ihedỹỹnarenymy.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Deuxu itxỹtedỹỹnamy rybe hãbu bedeery ratyre rare. Deuxu iruruõkeki, tii hãbu ruru ratyre iruru rare.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Waseriòre mahãdu arariròwysyna‑di mohõtinybenybeke. Betehemy iny erysyna mahãdu‑ribi sõweõre, Deuxu rariròwysyna mahãdu. Dinodu mahãdu sõweõre, iny Iòlòtyhy mahãdu‑ribi sõweõre.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 — ausente —
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 — ausente —
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Tai dorihe inyõ rexityhynykõkemy Deuxuko‑txi.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Kaiboho dori Jesuisi Kristu hõrõ toite. Tii heka inydee ibutumy rare: erysynamy òbitinamy, tamanamy, tarasanamy rare biu‑ò hena wahe. Deuxu kia ibutumy diwahinyde inydeereny.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Kia dori ritina rybe‑ki roire: —Inyõ rexiwowydynykeki, Deuxu‑ki rexiwowydynyke.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.