1 Coríntios 1
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Paulo jiarỹ Deuxudeewimy deòdumy wãhãre, Jesuisi Kristu deòdỹỹna‑ki wahe. Jiarỹ waityhydỹỹdu seriòre Sòteni‑wana adee warybereny adiwahinyde.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Oritxi hãwã dohodỹỹna mahãdu‑ò heka watyyriti adiwahinyde, Jesuisi Kristu òbitidỹỹna mahãdu‑ò, Deuxu hõrõ mahãdu‑ò, hãwyy, hãbu‑wana, ibutumy Jesuisi Kristu ityhydỹỹdu mahãdu‑ò. Tii iny Iòlòrenymy heka ratximyhỹre.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ruxetòena, ywina‑wana adeeren kanakemyidi watxireri, Deuxu iny tyby‑ribi, Jesuisi Kristu iny Iòlò‑ribi.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Deuxumy reàlàmy watxiwãhãre, Jesuisi Kristu adeereny ruxetòena diwahinydeki.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ibutumy dori iribi tòerymy ahãte arybena‑di, erysydỹỹna‑di.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Kristu dee rybena akireny roimyhỹre.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Iribi awahidỹỹna rauhenyõreri, kaiboho dori Kristu deòsidỹỹnamy teraòmahãte.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jesuisi arawiòhenanyhyy rarekre bededỹỹnana konana‑ò, tatxuu òbitimy ixiko‑ò, rexilamadỹỹnykemy.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Deuxu òbitihyyra. Tii aratobinyra Tariòre Jesuisi Kristu‑wana rarekremy, iny Iòlòrenymy.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Jiarỹ adeereny rexitòenyreri Jesuisi Kristunimy iny Iòlòrenynimy wiwese wimy wimy bityhynymy marybebenykemy. Wadee awiõre wiribi hitxi hitxidỹỹ. Wii bitotynytyhymy boibekemy adireny watxiwãhãre, araykyreny‑ki, aerysynareny‑ki.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Kaiboho waseriòre mahãdu, wimy taujõmotenyteri. Lòe hetowoludu mahãdu kia wako relyyra.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Inyõ wadee rarybemyhỹre. Ijõ mahãdu heka Paulo rityhynymyhỹre ihõrõ mahãdu wahe, ijõ heka Apòlo rityhynymyhỹre ijõ tasỹ Pedro rityhynymyhỹre, ijõ tahe Kristu rityhynymyhỹre.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Aõherewe, Kristu be iny rihitxihitxinymyhỹre. Paulo be itxeò nihikỹ tyre‑ki rurure adeereny. Pauloni‑di be rasebere.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Inyõ he ròratisebenyõre. Krispu, Kaiowanale tahe resebenyre. Tai tahe wabedesamy watxireri.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Kiamy ta heka inyõ rarybeke lau reijõnymahãre: —Jiarỹ Pauloni‑di rexisebenyre.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Tefana hetowoludu mahãdu adiratisebenyde. Inyõ reratisebenykeki wanohõti reaõhyyre.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristu dori aõsebedỹỹmy aõkõ diwateònyde Rybewihikỹmy rybemy. Bede erydỹỹna nihikỹmy rybemy aõkõ diwateònyde, Jesuisi itxeò‑ki lamana ariwòkemy aõkõ, kia inydeereny rurureki wahe.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Kristu itxeò rubumy ijyy heka ityhydỹỹdukõdu dee itxỹtena rare. Biu‑ò hedu mahãdu dee tahe, Deuxu ruru kia rare.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Kiamy tahe iritidỹỹna roire: ierysydu mahãdu erysyna‑di ariixãwidỹỹnyke. Bede erydu rayky‑di adiijõnykre.
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Titxibo tahe bede erydu rare. Tyyritimy erydu heka titxibo rare. Titxibo tahe wiji dỹỹraxidu rare. Kabede ludu bede erysyna heka Deuxu‑ò itxỹtedỹỹna rare.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Bede bede ludu mahãdu rõhõtinyre bedeerytyhymy. Tai tahe Deuxu iximy rierynanyõhyyre. Kia tahe Deuxudeewire. Iny rybewihikỹmy rybe heka iny witxira‑ò itxỹtere. Kia‑di tahe Deuxu iny ritareri iny rityhynyreki.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judeu mahãdu aõwiwi rỹikemy aõbo raremy ratxireri. Judeukõdu mahãdu bede erysydỹỹna‑di rarekemy riijemyhỹre.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Kristu itxeò‑ki lamanamy iny rarybemyhỹrenyre. Kia tahe judeu mahãdu riojinyre, judeukõdu mahãdu dee itxỹtena kia rare.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Tahe Deuxu rariròwysyna judeu tule judeukõ mahãdu‑ò heka Kristu erydỹỹna tule ruruna rare ihedỹỹnarenymy.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Deuxu itxỹtedỹỹnamy rybe hãbu bedeery ratyre rare. Deuxu iruruõkeki, tii hãbu ruru ratyre iruru rare.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Waseriòre mahãdu arariròwysyna‑di mohõtinybenybeke. Betehemy iny erysyna mahãdu‑ribi sõweõre, Deuxu rariròwysyna mahãdu. Dinodu mahãdu sõweõre, iny Iòlòtyhy mahãdu‑ribi sõweõre.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 — ausente —
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 — ausente —
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Tai dorihe inyõ rexityhynykõkemy Deuxuko‑txi.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Kaiboho dori Jesuisi Kristu hõrõ toite. Tii heka inydee ibutumy rare: erysynamy òbitinamy, tamanamy, tarasanamy rare biu‑ò hena wahe. Deuxu kia ibutumy diwahinyde inydeereny.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Kia dori ritina rybe‑ki roire: —Inyõ rexiwowydynykeki, Deuxu‑ki rexiwowydynyke.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.