1 Coríntios 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC
1 Nierumy ararybekre. Kia bibutunykemy kowa tyhydỹỹdu mahãdu‑ò, Judeia mahãdu wahe. Iwese Alatxia mahãdu‑ò ròerynanyre wese, kaiboho tule ijõ dee bitabenyke.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Semana juhu ludu txuu, iny sohoji sohoji tiwesebo tòtatenyte jura birarenymahãbenyke rawahikremy.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tai adehemynykreu kia nieru rexihumy rỹikre myiõtyhy tahe ijõ rarasamy. Tahe mobo kai tyyriti‑di biditakre, tii‑wana nieru iny ariteònykre Jerusalẽ‑ò.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Tahe jiarỹ arakewana iny dee wikeki, tuu wawana kodoikre.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia bede‑ò arakre rahudi arehemynykremy adeereny watxireri. Macedonia‑di delemy arakre.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Araroorehenykre òsana biubede taile arahukre awanarenyhyyle. Tai ele elemy biwatỹidỹỹnykre titxibo arakemy.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Deuxudeewikeki urihimyò aõkõ akireny bede arieke bededỹỹnana arahukre akireny.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Efesu hãwã‑ki Pentecoste woranabedehesi konana‑ò ariijekre. Idi tahe arakre.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ijòtòbònahakỹ wese irayhyky rỹimyhỹre waaõmysỹdỹỹ. Tai waaõmysỹdỹỹna irutaõre, ihãre ta wamy òludu sõwere. Namy sõwehyymy taheka òludu rỹire.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Tahe, Tximòtxi rakeki, iixỹru lau biijemy tii dori Deuxu aõmysỹdỹỹna diwinymyhỹde wawese.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Inyõ Tximòtxi‑di aõmy aõkõ ihỹkeki heka wadee awiõre. Wadee itỹina‑ò biwiòhenanybenyke ywina‑di. Reraòmahãre dori ityhydỹỹdu seriòreboho wana kanakemy.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Inyseriòre Apòlo‑ò sõwemy rarybewãhãre arorarenymy rakemy ijõ iny seriòreboho‑wana. Tahe tii heka Deuxudeewimy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre. Idi tahe rakre ixideewimy tiu txumybo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Aõu aõu bexiywinylemy borukubeke. Inatyhymy òbitimy myibenyke, hãbu rurutere wesemy bexirurudỹỹnyke.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Aõhebo botỹỹnybenykemy ywina‑di luuna‑di botỹỹnymy boibemahãke.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Tefana, tasỹ mahãdu‑wana Akaia bede ludu‑ki ityhydỹỹdumy juhuu rare. Kia teerytenyte. Tiiboho ityhydỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹduhyymy ihỹrenyre.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tamy boholabenyke, ibutumy tamy wityhymy biwinybenyke. Tule kia wese wiòhedỹỹdu biwiòhenanybenyke.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Tefana, Fortunatu, Akaio kaò ditehemynydenyde. Taita wadeysamy watxireri. Tiiboho riwawiòhenanyrenyre kaiboho kaki aõkõ atximahãtenyteki.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Tiiboho wawo‑ribi riwateysadỹỹnyre, araykyreny òsỹny tule wahe. Kia mahãdu heka ratyhydỹỹmyhỹke.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Kaki Asia bede‑ki ibutumy dohodỹỹna mahãdu tarybe wehityhyna adeereny riwahinyreri. Akila, Prisila‑wana taluuna Wanyrỹnimy rybe adee riwahinyrenyreri taheto‑ki dohodỹỹnareny mahãdu tule wahe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ibutu seriòre mahãdu rybe wehityhyna adeereny riwahinyreri. Birybenybenykreu wii bimybenykre wiwetya‑ki seriòrewesemy tamy luòsòna òbitityhyna‑di buòbenykre.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iroo tahe jiarỹ ariritinykre wadebò‑di wahe. Jiarỹ Paulo warybe wehityhyna rewahinyre.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Inyõ Inynyrỹ luuõkeki, aõbinahakỹbo tamy kanake, kiamy rexirybenyre: ‘Maranata’ kia heka Jesuisi wymy kanake rare.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Deuxu luuna adeereny kanakemy idi watxiwãhãre.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ibutu‑ò waluuna Jesuisi Kristumy. Kie.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.