1 Coríntios 16
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Nierumy ararybekre. Kia bibutunykemy kowa tyhydỹỹdu mahãdu‑ò, Judeia mahãdu wahe. Iwese Alatxia mahãdu‑ò ròerynanyre wese, kaiboho tule ijõ dee bitabenyke.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Semana juhu ludu txuu, iny sohoji sohoji tiwesebo tòtatenyte jura birarenymahãbenyke rawahikremy.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Tai adehemynykreu kia nieru rexihumy rỹikre myiõtyhy tahe ijõ rarasamy. Tahe mobo kai tyyriti‑di biditakre, tii‑wana nieru iny ariteònykre Jerusalẽ‑ò.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Tahe jiarỹ arakewana iny dee wikeki, tuu wawana kodoikre.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia bede‑ò arakre rahudi arehemynykremy adeereny watxireri. Macedonia‑di delemy arakre.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Araroorehenykre òsana biubede taile arahukre awanarenyhyyle. Tai ele elemy biwatỹidỹỹnykre titxibo arakemy.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Deuxudeewikeki urihimyò aõkõ akireny bede arieke bededỹỹnana arahukre akireny.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Efesu hãwã‑ki Pentecoste woranabedehesi konana‑ò ariijekre. Idi tahe arakre.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ijòtòbònahakỹ wese irayhyky rỹimyhỹre waaõmysỹdỹỹ. Tai waaõmysỹdỹỹna irutaõre, ihãre ta wamy òludu sõwere. Namy sõwehyymy taheka òludu rỹire.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tahe, Tximòtxi rakeki, iixỹru lau biijemy tii dori Deuxu aõmysỹdỹỹna diwinymyhỹde wawese.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Inyõ Tximòtxi‑di aõmy aõkõ ihỹkeki heka wadee awiõre. Wadee itỹina‑ò biwiòhenanybenyke ywina‑di. Reraòmahãre dori ityhydỹỹdu seriòreboho wana kanakemy.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Inyseriòre Apòlo‑ò sõwemy rarybewãhãre arorarenymy rakemy ijõ iny seriòreboho‑wana. Tahe tii heka Deuxudeewimy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre. Idi tahe rakre ixideewimy tiu txumybo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Aõu aõu bexiywinylemy borukubeke. Inatyhymy òbitimy myibenyke, hãbu rurutere wesemy bexirurudỹỹnyke.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Aõhebo botỹỹnybenykemy ywina‑di luuna‑di botỹỹnymy boibemahãke.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Tefana, tasỹ mahãdu‑wana Akaia bede ludu‑ki ityhydỹỹdumy juhuu rare. Kia teerytenyte. Tiiboho ityhydỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹduhyymy ihỹrenyre.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Tamy boholabenyke, ibutumy tamy wityhymy biwinybenyke. Tule kia wese wiòhedỹỹdu biwiòhenanybenyke.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tefana, Fortunatu, Akaio kaò ditehemynydenyde. Taita wadeysamy watxireri. Tiiboho riwawiòhenanyrenyre kaiboho kaki aõkõ atximahãtenyteki.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Tiiboho wawo‑ribi riwateysadỹỹnyre, araykyreny òsỹny tule wahe. Kia mahãdu heka ratyhydỹỹmyhỹke.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Kaki Asia bede‑ki ibutumy dohodỹỹna mahãdu tarybe wehityhyna adeereny riwahinyreri. Akila, Prisila‑wana taluuna Wanyrỹnimy rybe adee riwahinyrenyreri taheto‑ki dohodỹỹnareny mahãdu tule wahe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ibutu seriòre mahãdu rybe wehityhyna adeereny riwahinyreri. Birybenybenykreu wii bimybenykre wiwetya‑ki seriòrewesemy tamy luòsòna òbitityhyna‑di buòbenykre.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iroo tahe jiarỹ ariritinykre wadebò‑di wahe. Jiarỹ Paulo warybe wehityhyna rewahinyre.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Inyõ Inynyrỹ luuõkeki, aõbinahakỹbo tamy kanake, kiamy rexirybenyre: ‘Maranata’ kia heka Jesuisi wymy kanake rare.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Deuxu luuna adeereny kanakemy idi watxiwãhãre.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Ibutu‑ò waluuna Jesuisi Kristumy. Kie.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.