1 Coríntios 16

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nierumy ararybekre. Kia bibutunykemy kowa tyhydỹỹdu mahãdu‑ò, Judeia mahãdu wahe. Iwese Alatxia mahãdu‑ò ròerynanyre wese, kaiboho tule ijõ dee bitabenyke.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Semana juhu ludu txuu, iny sohoji sohoji tiwesebo tòtatenyte jura birarenymahãbenyke rawahikremy.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Tai adehemynykreu kia nieru rexihumy rỹikre myiõtyhy tahe ijõ rarasamy. Tahe mobo kai tyyriti‑di biditakre, tii‑wana nieru iny ariteònykre Jerusalẽ‑ò.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Tahe jiarỹ arakewana iny dee wikeki, tuu wawana kodoikre.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Macedonia bede‑ò arakre rahudi arehemynykremy adeereny watxireri. Macedonia‑di delemy arakre.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Araroorehenykre òsana biubede taile arahukre awanarenyhyyle. Tai ele elemy biwatỹidỹỹnykre titxibo arakemy.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Deuxudeewikeki urihimyò aõkõ akireny bede arieke bededỹỹnana arahukre akireny.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Efesu hãwã‑ki Pentecoste woranabedehesi konana‑ò ariijekre. Idi tahe arakre.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ijòtòbònahakỹ wese irayhyky rỹimyhỹre waaõmysỹdỹỹ. Tai waaõmysỹdỹỹna irutaõre, ihãre ta wamy òludu sõwere. Namy sõwehyymy taheka òludu rỹire.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Tahe, Tximòtxi rakeki, iixỹru lau biijemy tii dori Deuxu aõmysỹdỹỹna diwinymyhỹde wawese.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Inyõ Tximòtxi‑di aõmy aõkõ ihỹkeki heka wadee awiõre. Wadee itỹina‑ò biwiòhenanybenyke ywina‑di. Reraòmahãre dori ityhydỹỹdu seriòreboho wana kanakemy.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Inyseriòre Apòlo‑ò sõwemy rarybewãhãre arorarenymy rakemy ijõ iny seriòreboho‑wana. Tahe tii heka Deuxudeewimy aõkõ idi rõhõtinymyhỹre. Idi tahe rakre ixideewimy tiu txumybo.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Aõu aõu bexiywinylemy borukubeke. Inatyhymy òbitimy myibenyke, hãbu rurutere wesemy bexirurudỹỹnyke.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Aõhebo botỹỹnybenykemy ywina‑di luuna‑di botỹỹnymy boibemahãke.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Tefana, tasỹ mahãdu‑wana Akaia bede ludu‑ki ityhydỹỹdumy juhuu rare. Kia teerytenyte. Tiiboho ityhydỹỹdu mahãdu wiòhedỹỹduhyymy ihỹrenyre.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tamy boholabenyke, ibutumy tamy wityhymy biwinybenyke. Tule kia wese wiòhedỹỹdu biwiòhenanybenyke.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tefana, Fortunatu, Akaio kaò ditehemynydenyde. Taita wadeysamy watxireri. Tiiboho riwawiòhenanyrenyre kaiboho kaki aõkõ atximahãtenyteki.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Tiiboho wawo‑ribi riwateysadỹỹnyre, araykyreny òsỹny tule wahe. Kia mahãdu heka ratyhydỹỹmyhỹke.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Kaki Asia bede‑ki ibutumy dohodỹỹna mahãdu tarybe wehityhyna adeereny riwahinyreri. Akila, Prisila‑wana taluuna Wanyrỹnimy rybe adee riwahinyrenyreri taheto‑ki dohodỹỹnareny mahãdu tule wahe.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ibutu seriòre mahãdu rybe wehityhyna adeereny riwahinyreri. Birybenybenykreu wii bimybenykre wiwetya‑ki seriòrewesemy tamy luòsòna òbitityhyna‑di buòbenykre.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Iroo tahe jiarỹ ariritinykre wadebò‑di wahe. Jiarỹ Paulo warybe wehityhyna rewahinyre.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Inyõ Inynyrỹ luuõkeki, aõbinahakỹbo tamy kanake, kiamy rexirybenyre: ‘Maranata’ kia heka Jesuisi wymy kanake rare.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Deuxu luuna adeereny kanakemy idi watxiwãhãre.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ibutu‑ò waluuna Jesuisi Kristumy. Kie.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.