1 Coríntios 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Iwese jiarỹ Kristu wesemy watximyhỹre wese kaiboho wawesele boibekre.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ararybekre: —Kaiboho awirenyremy kaiboho dori iwese bede eryna araerynanyre wese ibutumy teyrubunymahãtenyte.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Tahe ijõmy araerynanykre. Kristu iratiwi ibutu hãbu ratyre rare. Hãbu tahe hãwyyrati ratyre rare. Tule Deuxu tahe Kristu ratiwi ratyre rare.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Hãbu rexitòenyreu, ritỹnynykeu tarahety‑di, Kristu rityhynyõre.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Hãwyyõ tahe rexitòenykeu, ritỹnynykeki tarahety‑di aõkõ, tii tahãbu rityhynyõre. Tii dori tarade rasymyhỹre wese ratximyhỹre.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Hãwyyõ tarade rihetynyõkeki, tii tarade riorokre. Hãwyy tarasylau raixỹrukeki, tahe tara rihetynykre.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 — ausente —
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Tai tahe hãwyy tara riwòmyhỹke. Iu tahe hãbu rityhynymyhỹre ỹju òraru‑ki.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Deuxu ityhydỹỹduy‑ki wiwesele wiweselemy ratximyhỹre. Hãbu hãwyy‑di ratxikemy; hãwyy hãbu‑di ratxikemy.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Iwese hãwyy hãbu‑ribi relereu wese, hãbu hãwyy‑ribi reamy raumynymyhỹre. Deuxu ibutumy riwinyre.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kaiboho mohotinybenyke: Hãwyy rexitòenyreu, tarade rihetynyke, aõbo ada aõkõre aõbo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hãbu iraderehemy rỹira, tarati rityhynyõmyhỹre tuu rỹira. Kiamy bede riwaerynanyrenyre.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Hãwyy tahe irade rehemy rỹira ixiruxeradỹỹmy rỹira, hety wese tamy iò rarekremy wahe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Inyõ iwitxiramy rexinohõtinykeki, tamy ararybekre, kia wese: Inyyreny‑ki kia bede ywina rare ibutumy dohodỹỹna heto‑ki.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aõwesebo botỹỹnykremy adee ararybekre. Wadee awiõre iwese ahãtenyte wese kaiboho tebutunytenyteu, kia arawiòhenanyõhyyre urile tahe arabinanytyhyrenyra.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Juhuu ararybekre timybo raholaremy: kaiboho texihitxinytenyte dohodỹỹnaheto‑ki, kia tahe retyhynyriòremy watxireri.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Wiribi bexihitxinybenykeki, tai iny òbiti rỹira bierybenykemy.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Bibutunymyhỹbenykeu, Inynyrỹ roxina aõkõ terỹsỹmahãtenyte.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ijõ detiteremy taroxina riwymyhỹre inywitxirako‑ki. Ijõ aõ rimyõmyhỹreki rama risamyhỹre. Ijõ tahe sõwetyhymy riõmy raitxỹtemyhỹre.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Kai aõbo ahetoõre, tai biroximyhỹkemy, biõmahãkemy? Kia wese‑ki Deuxu dohodỹỹna heto aõbo tetyhynyõhyymahãte. Iaõkõ rỹira mahãdu tule teixỹrudỹỹnymyhỹtenyte. Aõmybo ararybekre. Arawowydydỹỹnyrenykremy aõbo? Aõkõre. Tai arawowydydỹỹnyrenyõtyhy.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kia Inynyrỹ‑ribi retare, tule aerynamy adeereny rewahinyre. Kia wahisidỹỹnadyna txuu, Jesuisi Inynyrỹ orotxu rimyre.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Rexitòenyredi, riòròre, idi tahe rarybera:
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Tule riymyhỹre rahudi, tahe bemona hyna rimyra, idi tahe rarybera:
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Tiubo paõ biymahãbenykreu, bemona hyna‑ribi biõmahãbenykreu, warubu rybe tetỹnynytenyteri idi adòòsekreu.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tai inyõ õhõtiõmy riykeki‑wana, riõkeki‑wana, tii Jesuisi umymy hãlubumy òraru‑ki ratxireri.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sohoji sohoji taaõmydỹỹnana‑di rohõtinykre, idi tahe riymyhỹre, riõmyhỹkre.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Inyõ Jesuisi umy‑di rõhõtinyõkeki, ixidee aõbinahakỹ kidiwynyke.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kia òraru‑ki sõwemy binamy òhyyle toite, tule iny sõwemy rurumy rỹira.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Iny ixi‑di rohõtinykeki, aõbinahakỹ rexierykemy, tahe iny rexiòbitinyke. Deuxu tai aõhõkỹmy rotỹỹnyõtyhy.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Inynyrỹreny inyboho riòbitinymyhỹre. Kiamy heka bede mahãdu‑wana aõkõkeki, aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kiamy, waseriòreboho, roximy bibutunykreu, ijõ wii biraòbenykre.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Inyõ rama risamy rỹikeki, taheto‑ki riroxike tai rihuõmy rỹimyhỹkre Deuxu ywisidỹỹna‑ki. Adee arehemynykreu, ijõ kia aõna aõnamy aròerynanyrenykre.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.