1 Coríntios 11
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Iwese jiarỹ Kristu wesemy watximyhỹre wese kaiboho wawesele boibekre.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ararybekre: —Kaiboho awirenyremy kaiboho dori iwese bede eryna araerynanyre wese ibutumy teyrubunymahãtenyte.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tahe ijõmy araerynanykre. Kristu iratiwi ibutu hãbu ratyre rare. Hãbu tahe hãwyyrati ratyre rare. Tule Deuxu tahe Kristu ratiwi ratyre rare.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Hãbu rexitòenyreu, ritỹnynykeu tarahety‑di, Kristu rityhynyõre.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Hãwyyõ tahe rexitòenykeu, ritỹnynykeki tarahety‑di aõkõ, tii tahãbu rityhynyõre. Tii dori tarade rasymyhỹre wese ratximyhỹre.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Hãwyyõ tarade rihetynyõkeki, tii tarade riorokre. Hãwyy tarasylau raixỹrukeki, tahe tara rihetynykre.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 — ausente —
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tai tahe hãwyy tara riwòmyhỹke. Iu tahe hãbu rityhynymyhỹre ỹju òraru‑ki.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Deuxu ityhydỹỹduy‑ki wiwesele wiweselemy ratximyhỹre. Hãbu hãwyy‑di ratxikemy; hãwyy hãbu‑di ratxikemy.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Iwese hãwyy hãbu‑ribi relereu wese, hãbu hãwyy‑ribi reamy raumynymyhỹre. Deuxu ibutumy riwinyre.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kaiboho mohotinybenyke: Hãwyy rexitòenyreu, tarade rihetynyke, aõbo ada aõkõre aõbo?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Hãbu iraderehemy rỹira, tarati rityhynyõmyhỹre tuu rỹira. Kiamy bede riwaerynanyrenyre.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Hãwyy tahe irade rehemy rỹira ixiruxeradỹỹmy rỹira, hety wese tamy iò rarekremy wahe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Inyõ iwitxiramy rexinohõtinykeki, tamy ararybekre, kia wese: Inyyreny‑ki kia bede ywina rare ibutumy dohodỹỹna heto‑ki.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aõwesebo botỹỹnykremy adee ararybekre. Wadee awiõre iwese ahãtenyte wese kaiboho tebutunytenyteu, kia arawiòhenanyõhyyre urile tahe arabinanytyhyrenyra.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Juhuu ararybekre timybo raholaremy: kaiboho texihitxinytenyte dohodỹỹnaheto‑ki, kia tahe retyhynyriòremy watxireri.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Wiribi bexihitxinybenykeki, tai iny òbiti rỹira bierybenykemy.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Bibutunymyhỹbenykeu, Inynyrỹ roxina aõkõ terỹsỹmahãtenyte.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ijõ detiteremy taroxina riwymyhỹre inywitxirako‑ki. Ijõ aõ rimyõmyhỹreki rama risamyhỹre. Ijõ tahe sõwetyhymy riõmy raitxỹtemyhỹre.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kai aõbo ahetoõre, tai biroximyhỹkemy, biõmahãkemy? Kia wese‑ki Deuxu dohodỹỹna heto aõbo tetyhynyõhyymahãte. Iaõkõ rỹira mahãdu tule teixỹrudỹỹnymyhỹtenyte. Aõmybo ararybekre. Arawowydydỹỹnyrenykremy aõbo? Aõkõre. Tai arawowydydỹỹnyrenyõtyhy.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kia Inynyrỹ‑ribi retare, tule aerynamy adeereny rewahinyre. Kia wahisidỹỹnadyna txuu, Jesuisi Inynyrỹ orotxu rimyre.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Rexitòenyredi, riòròre, idi tahe rarybera:
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Tule riymyhỹre rahudi, tahe bemona hyna rimyra, idi tahe rarybera:
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tiubo paõ biymahãbenykreu, bemona hyna‑ribi biõmahãbenykreu, warubu rybe tetỹnynytenyteri idi adòòsekreu.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tai inyõ õhõtiõmy riykeki‑wana, riõkeki‑wana, tii Jesuisi umymy hãlubumy òraru‑ki ratxireri.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sohoji sohoji taaõmydỹỹnana‑di rohõtinykre, idi tahe riymyhỹre, riõmyhỹkre.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Inyõ Jesuisi umy‑di rõhõtinyõkeki, ixidee aõbinahakỹ kidiwynyke.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kia òraru‑ki sõwemy binamy òhyyle toite, tule iny sõwemy rurumy rỹira.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Iny ixi‑di rohõtinykeki, aõbinahakỹ rexierykemy, tahe iny rexiòbitinyke. Deuxu tai aõhõkỹmy rotỹỹnyõtyhy.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Inynyrỹreny inyboho riòbitinymyhỹre. Kiamy heka bede mahãdu‑wana aõkõkeki, aõhõkỹmy rotỹỹnyrenykre.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kiamy, waseriòreboho, roximy bibutunykreu, ijõ wii biraòbenykre.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Inyõ rama risamy rỹikeki, taheto‑ki riroxike tai rihuõmy rỹimyhỹkre Deuxu ywisidỹỹna‑ki. Adee arehemynykreu, ijõ kia aõna aõnamy aròerynanyrenykre.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.